Я сглотнула. Это было намного больше, чем я ожидала на сегодня, но я знала, что никому никогда не расскажу.
— Я не скажу ни слова. Никогда. Если вы хотите, чтобы я поклялась на чем-нибудь, я поклянусь.
Его глаза смягчились. Он повернулся на каблуках и начал ходить туда-сюда.
— Как я говорил, Академия научила их заботиться друг о друге.
— Но я не в Академии, — сказала я.
— Сейчас ты одна из них, или они рассчитывают, что так и будет. Это простое побуждение, что они сделали, над этим нужно работать медленно. Ты должна простить за этот недостаток. Они действительно не думают, что это может значить для таких как ты, тех, кто будут чувствовать себя в долгу перед ними. Доверься мне, когда я говорю, что тебе не следует так делать. Они никогда не попросят.
Его глаза заблестели.
— Это случится снова. Если ты хочешь дружить с ними, то должна позволить им это делать. Я не думаю, что они поймут, если ты будешь отказываться от всего, что они тебе дадут. Возможно, они это просто не примут.
Мое сердце замерло.
— Но…
— Я надеюсь, ты не будешь пользоваться их добротой.
— Я постараюсь так не делать.
Уголок его рта поднялся на миллиметр, смягчив грубые черты.
— Если вдруг я поменяю свое решение, то не позволю им это делать.
Я задержала дыхание.
Дверь в класс музыки распахнулась. Я отвела взгляд от лица мистера Блекборна. Мистер Блекборн повернулся, чтобы узнать кто это, спрятав меня. Я стояла за ним.
Хорошо знакомый голос позвал мистера Блекборна, и я выглянула из-за его плеча. Директор Хендрикс стоял в другой стороне кабинета музыки. Он положил руки крест на крест, приблизившись к нам.
— Я искал встречи с вами.
— Я изрядно занят, — сказал мистер Блекборн ему. — У меня ученик.
Глаза директора Хендрикса широко раскрылись, и он кивнул, заметив меня.
— И снова здравствуйте, мисс Соренсон.
Мистер Блекборн застыл.
Я кивнула директору Хендриксу.
— Мне нужно поговорить с вами о том, почему мальчики не носят форму, — сказал мистер Хендрикс.
Мистер Блекборн нахмурился.
— Я писал вам, что у них нет таковой. В Академии нет…
— Ты не понимаешь, — голос мистера Хендрикса повысился до угрожающего тона. Школьный совет следит за тем, чтобы быть уверенными, что мальчики станут «лучшими студентами» этой школы. Если они собираются быть эталоном, они должны быть этим эталоном. Я уже разговаривал с Советом, и они согласились. Мы должны показать этим детям, что они будут делать следующие два года. Они могут принять это или вылетят из школы.
— Мои студенты будут исключением, Мистер Хендрикс, — ответил Мистер Блекборн. — У вас будет очень много проблем, если вы продолжите настаивать.
— Разве это не ваша работа справляться с ними? — спросил мистер Хендрикс. — Разве мы не наняли вас…
— Я думаю нам следует обсудить это в другом месте, — резко возразил мистер Блекборн.
— Почему? — спросил он. — Она одна из ваших, не так ли?
Я запрокинула голову назад и брови поползли вверх. Он все еще думает, что я из Академии?
Мистер Блекборн передвинулся, встав передо мной, укрыв меня как щит от директора.
— Я сказал только семь учеников, — сказал мистер Хендрикс. — Если вы думаете, что сможете привести еще одного…
— Я посмотрю, что могу сделать с необходимой формой, — сказал мистер Блекборн. — Но я предупреждаю вас. Отделяя моих учеников вот так, они становятся ходячими мишенями. Они не будут нести ответственность за происходящее. Они не будут примером, который вы ожидаете, если будут выделяться.
Мистер Хендрикс слегка покачнулся на каблуках, выглядя удовлетворенным.
— Я хочу увидеть униформу этих детей к пятнице. У нас есть члены правления, которые придут, чтобы убедиться в этом сами.
Я оглянулась, чтобы посмотреть, как мистер Хендрикс кивнул мистеру Блекборну и мрачно перевел на меня взгляд.
— Хорошего дня, Мисс Соренсон.