– И всё же, – с нажимом проговорил Ливингстоун, – подарок был. Перечные конфеты, невинная шалость, однако же у мисс Холгер обнаружилась ужасная аллергия на острое. Девочка чуть не умерла!
«Туда и дорога», – отстранённо подумал я, бросив короткий взгляд на Лисандру. Судя по лицу, её происходящее изрядно забавляло. Меня тоже, но привычка строить из себя хладнокровную тварь сделала своё дело.
– Не понимаю, какое отношение проблемы со здоровьем упомянутой мисс имеют к моим студентам, – отметил я. – Даже если допустить, что мистер Гилберт решил опозорить своего отца непристойными подарками сомнительным девицам, он не мог знать о её проблемах. И не должен был. О подобном справляются разве что у своих невест, а я сильно сомневаюсь, что подобный брак будет одобрен в обозримой вечности.
– Мистер Блэквуд, я бы попросил вас быть менее предвзятым к студентам светлого факультета, – пожурил меня Ливингстоун. Я лишь криво ухмыльнулся в ответ. – Мисс Холгер – приличная девушка из хорошей семьи. А вы своим отношением ничуть не помогаете в налаживании дружеских связей между факультетами.
– Не припоминаю, чтобы это входило в мои обязанности. Но устав вместе с вами внимательно просмотрю – вдруг я что-то запамятовал.
– Мистер Блэквуд, Академия Сумерек никогда не была и не будет местом для межфакультетских разборок. Не думаю, что её величество…
– …будет интересоваться недоразумениями вроде того, ради которого вы вызвали в свой кабинет мистера Гилберта, – я чуть развернулся в кресле, одарил Лэндона недовольным взглядом. – Мистер Гилберт, вы усвоили информацию, что пытается донести до вас господин ректор?
– Вполне, сэр. Держаться от болезной подальше. Но спасибо за информацию – если что, смогу сэкономить на яде, – он почтительно поклонился Ливингстоуну, но тут же вздрогнул, будто опамятовался, и состроил на редкость виноватую морду. – Прошу прощения, сэр, вырвалось. Дар шалит, характер временно испортился. Могу я идти?
– Идите, мистер Гилберт.
Ушлого пацана из ректорской обители тут же как ветром выдуло, мы же с Лисандрой дружно проводили его завистливыми взглядами.
– Во имя Зари, этот малец втрое хуже, чем его скользкий папаша, – пробурчал Ливингстоун, потерев переносье. Но тут же, вспомнив о нас, вернул на лицо сахарную улыбочку. – Теперь вы, мисс Найтстар. Не стойте моя дорогая, прошу, присядьте! Я человек старомодный, негоже мне сидеть в присутствии дамы…
…а Блэквуду, невоспитанной змеюке, самое то. Ах он, гад ползучий!
Я весело ухмыльнулся – Лисандра, судя по ироничному взгляду в мою сторону, подумала ровно то же самое. В тех же выражениях. Приятно, когда женщина понимает тебя без слов! Однако на свободное кресло, стоящее рядом с моим, послушно опустилась и чинно сложила руки перед собой.
– В чём дело, сэр? Звёздами клянусь, я мисс Холгер ничего не дарила. И даже не планирую.
– Нет-нет, моя дорогая! – отмахнулся Ливингстоун. – Речь не об этом. Меня, по правде сказать, весьма волнует ваша размолвка с юным Робертом. Чудесный молодой человек! Несколько, хм, напорист, но угрожать ему оружием… Вам не кажется, что вы реагируете очень уж чрезмерно?
На сей раз хотелось не проклясть старого мудака, а без всяких изысков вмазать по слащавой морде. Я не успел расспросить Лисандру о происшествии в фехтовальном зале, но услышал достаточно, чтобы понять главное – Лайтнинг тянул свои лапы куда не следует, а девушка была категорически против.
Ни одна женщина не должна подвергаться подобному обращению. И уж тем более я не потерплю, чтобы напыщенный светлый кретин лез со своей похотью к моей… студентке.
– Сожалею, сэр, но словами юный Роберт не понимает, – в нежном девичьем голоске отчётливо зазвучала сталь, и я даже посочувствовал бы старикану, будь я чуть менее зол на его своднические речи. – Как и кулаком по физиономии. Да и ножом тоже. Мне стоило его проклясть? В следующий раз непременно так и сделаю.
– Помилуйте, леди Лисандра! Откуда в вас столько злости? – подивился Ливингстоун. Как будто по прошлому разу было непонятно, что от сумеречной пантеры у девчонки не только прекрасные глаза, но также острые зубы и хищный нрав. – Понимаю, ваши… новые обстоятельства повлияли на вас не лучшим образом, но любовь способна преодолеть любые преграды! Ведь прежде вам нравилось его внимание…
О да, внимание всем на зависть – пацан Лайтнингов, сам того ещё не подозревая, своими приставаниями к Лисандре заимел как минимум двух врагов. Меня и леди Ленору.
– Нравилось? Ничуть. Я его терпела, – поправила Лисандра. Воздух вокруг неё опасно заискрился. – И натерпелась на всю жизнь. Кроме того, я не назвала бы великой любовью бесконечные попытки залезть мне под юбку.
Ливингстоун состроил насквозь осуждающую физиономию.
– Уверяю, Роберт любит вас и по-прежнему желает…
– …озадачить скромным содержанием и парочкой бастардов. На что ещё я ему сгожусь?
А на это ему, кажется, ответить нечего. В женитьбу Лайтнинга на девице Найтстар поверит разве что слепоглухонемой имбецил.
– Ваши с Робертом дети…