Читаем Акценты и нюансы полностью

одна лишь усталость смертная.


На странном своём наречии,

в ненужности обесцвеченном,

вещает.

Слова спешат,

и рвётся его душа

услышанной быть, услышанной!


Но к свету, пустой и выжженный,

уйдёт он, свой крестный путь

не облегчив ничуть.


Согбенный несносным бременем,

придёт на исходе времени,

и, Пальцам вверяя нить,

попросит перерубить…

След


Закрой глаза.

Не двигайся.

Не думай.


Под веками проступят океаны,

и времена, вопящие как гунны

в тумане узких улиц Орлеана,

уйдут на дно, где всякому Аттиле

найдутся и сражение, и место,

чтоб обрести не деву, так могилу.


Смирение – одна из форм протеста,

и раз до крика не хватило звука

из ряда гласных робкой середины,

молчи.


Молчи.

Молчание – не мука,

молчание – созревшая лавина,

готовая от шороха сорваться,

поэтому не двигайся.


Доверься

бездонной тишине и чутким пальцам,

уже узнавшим профиль на аверсе

монеты из времен, расцветших ало

кипучей жаждой, яростью и страхом

народов тех, не сбывшихся за малым.


Но к праху прах.

Умеет вечный пахарь

укрыть в земле и кости, и победы

безумцев, в мир срывавшихся лавиной…


Не двигайся.

Молчи.

Идёт по следу

тот самый звук из робкой середины…

Ничейны слова мои, неприкаянны, не у дел


Ничейны слова мои, неприкаянны, не у дел,

как сны Азраила, висящие на гвозде,

что вбит в пустоту, но является осью мира.


Слова эти, колки, как клинопись юкагиров,

зовут меня: "Ир-р-аа…"


Зачем-то зовут, но приходят опять незвано,

и речь их резка, и отрывиста, и гортанна,

и мне бы не слышать, но снова шуршат страницы,

и мне бы не видеть, да, знаешь, никак не спится.


А мир кружится,

и время спешит,

только гвоздь, пробивающий пустоту,

пока ещё держит,

и сны Азраила ждут,

когда проведёт последнего преданный серафим

сквозь жаркие воды,

сквозь стынь бесконечных зим,

туда, где всё сущее станет единым Словом –

умрёт, а потом воскреснет, сложившись снова

в те звуки, которых не вымолвит мой язык.


Пока же, всегда неждан, навсегда безлик,

ведёт по непрочным льдам, по горящим рекам

дрожащую душу прозревшего смерть человека

уставший донельзя, измученный серафим

и ждёт, когда сны сойдут и возлягут с ним.

СКАЗКИ И МИФЫ

Мистика и эзотерика

Сказки

Время падающих каштанов


Время падающих каштанов…


Избавляясь от оболочек,

ищет семя иные земли, хоть финал предрешён давно.


День исхода распахнут в небо, листопадами раззолочен,

но страда, и не дремлет дворник – тихий пьяница, тайный сноб.


Он бесстрастней слепой Фемиды, у него есть ведро и грабли,

он хозяин огня и дыма, бережёного коробком.

Разметая покой дорожек, шепчет сдавленно "кххрибле-кхрабле…" –

и послушно восходит солнце, пробуждая дремотный дом.


Да, он скрытен, но мне известно, что к нему приручились тучи,

и поэтому плачут долго, если дворник уйдёт в запой.

Это с ним происходит часто – жизнь всё менее приставуча,

он бредёт сквозь постылый сумрак одинокой своей тропой.


Но сейчас-то сезон каштанов и готовых к уборке листьев,

так что дворник вполне при деле – профи, клининг-специалист.

След метлы его безыскусен и волнующе тайнописен –

пусть мешает досадный тремор, но сегодня он ликом чист.


Сын каштана летит к надежде, дозревая в тугой облатке.

Я дурачусь, пиная глянец тех, кто понял уже, что пал,

и ругается бедный дворник, не приученный к беспорядкам.

Лист слетает к нему под ноги – рыж, доверчив и пятипал…

Паутинное


Сезон уступчивых трав и хищных газонокосилок

почти на исходе…

У августа нет причин держаться за прошлое:

он отстранённый инок,

и пальцы его, поднаторевшие в плетении паутинок,

легки и умелы, как женщины с опытом – в ловле мужчин.


Он вяжет прозрачные нити, сплетая сети,

а после силки отпускает в свободный полёт

и шепчет чуть слышно: "аз… буки… веди".

"глаголь" бережёт на особый случай, которым бредит,

но случай особо вредный – чего-то ждёт.


Я снова попалась в его паутинный морок –

считала ворон и читала знаки по облакам,

и мне улыбались собаки, спешащие по делам,

и, робко, герани – рабыни оконных рам,

и даже традиционно серьёзный знакомец-онколог.


Но лёт паутинок открыт, значит, где-то там

мой инок прошёл босиком по стерне пшеничной,

и нити грядущего льнули к его перстам.


Пепином шафранным неяркий закат упал,

и мир, поглощаемый тьмою, стал обезличен.


Сезон шелковистых трав и густых рассветов

подходит к финалу – стучит в мою дверь сентябрь.

Он пахнет анисовым яблоком, мятным ветром,

и взгляд его долог, что свойственно всем брюнетам,

он дерзок и пьёт только Whisky Double…

Песочное


Безумный Часовщик распределяет время…


В годах поднаторев, точна его рука,

и сыплется песок, и ветер му`ку веет,

а вечный день горяч, и солнце жарит в темя,

и тень лежит у ног, нечистая слегка.


Он знает, что к чему, с ним можно без секретов,

но взгляд его тяжёл – попробуй удержи,

когда роняет он в ладони бремя лета,

в котором дышат сны дремотных страстоцветов,

щепотку чепухи и следом – чью-то жизнь.


Он приручил часы – но я их потеряла,

пока брела в годах, где экономят свет.

Их занесло песком толчёным веронала.

Но, впрочем, всё прошло – для памяти лежалой

нет тяготы потерь, нет горестных примет.


Сегодня я к нему пришла с банальной просьбой.

Смешная малость – так… Песочные часы.


Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения