Читаем Акценты и нюансы полностью

Он смотрит сквозь меня и пьёт душистый ройбос*,

а время, вновь дразня повадкою стрекозьей,

застыв на краткий миг, срывается в рассып.


В барханах спят пески, и плавятся столетья,

но вечен день его, здесь спешка не с руки.


Он смотрит в тишину, неспешно гладит ветер –

как помню, был всегда пристрастный кинестетик,

и сверлят сон пустынь бурунчики тоски.


Я знаю, он сейчас из складок голобеи

достанет новый день, но мне-то нужно – жизнь.


И он, вздохнув: "Ну что ж…", ручного скарабея,

погладив по спине, отправит за трофеем,

а я решу, что вновь сорвала главный приз.


Но усмехнётся он – ему известно много,

и ляжет сеть морщин, измяв пергамент лба.


А я сбегу домой – не то песок дорогу

укроет через час, и компасного бога

вконец сведёт с ума бесцельная борьба.


Ты спросишь, для чего я вновь рискую счастьем,

терплю и пыль веков, и страх, и взгляда муть?


… Когда стечёт песок, ты станешь безучастен,

и наш хрустальный мир рассыплется на части,

то в нашей воле вверх часы перевернуть…

Допотопное


В этом мире сезон дождей – несменяемый, неумолчный,

и не греет рыбяжья кровь – три часа, как прошёл обед.


Милость в гнев обратив, Отец шесть недель – безразличный отчим:

превращается в грязь и хлябь то, что было всегда песочным.


Всё инертнее жизнь во мне, всё уютней бывалый плед.


Я не очень-то и хочу, но, похоже, без вариантов:

чешуится слепой июль в зеркалах беспредельных луж,

вместо солнца который день захимиченный оранж фанты.


   … А на лето в цветных краях отменяются прейскуранты,

и железные звери мчат всех, кто райских удобств не чужд.

Но увы мне, увы и ах, двери в мир подпирают воды,

на эдемовы острова птицы счастья летят без нас.


Ты пытался построить плот, но вчерашний прогноз погоды

снёс на нет начинанья все – от заката и до восхода

лишь осадки по всей стране да закрытые окна касс.


Так что я принимаю крест, не препятствуя провиденью,

начинаю любить туман и простор заливных лугов,

но вот этот вечерний чай с подгоревшим слегка печеньем,

и кошачью текучесть рук, и ладонь на моём колене

обязуюсь сберечь в себе до скончания берегов.


Я открою тебе секрет – предсказуемость рыбьей доли

не пугает меня совсем…

                                    Тяжко будет без сигарет,

но мной вычитан договор, и растёт чешуя, и вскоре,

полагаю, уже к утру стану глупой и золотою.


Ты погладишь по плавникам и прошепчешь: "Да будет свет…"

Прогнозное


Напиши мне письмо на линованной плотной бумаге,

запечатай конверт сургучом и отправь в никуда.

Пусть хранит белый лист неизвестные тайные знаки,

как хранит пламя жизни замёрзшая насмерть вода.


"В никуда" – это много надёжней, чем "Почта России".

Тыщи лет наблюдений, статистика, верю, не лжёт –

доходили депеши и страсти, и даже мессии

уводили по этому адресу целый народ.


Я не знаю, когда, но письмо до меня доберётся,

и его передаст ранним утром седой почтальон.

Из сумы перемётной он вытащит мятое солнце

в штампах дальних галактик и с марками чьих-то времён.


Я раскрою конверт, обжигаясь и дуя на пальцы,

и достану линованный синим потёртый листок.


И в душе шевельнётся досадливо острое жальце –

шифровальщик, твой почерк почти нечитаем,

притом кособок.


Что ж… Похоже, всё тайное снова останется тайным,

но сгодится и это в преддверии бурной воды –

я сложу по линейкам кораблик и в кремовой спальне

буду ждать часа "че"…

                              Где-то тают полярные льды…

Уловленное


… Вдоль тишины плывёшь сторожкой рыбой,

выслеживая робкие созвучья,

но время после трёх опасно зыбит

и оплетает тягостно-ползучим.


Тугие сети.

Можно и не биться,

уловлен в сны – считай, почти что умер.


Лежишь в ладони.

Тот, кто неразумен,

целует знобко вытянутым рыльцем.


А мир его так сух и так безмолвен,

что сразу ясно, чем нечеловечен –

не озарившись проблесками молний,

в песке зачахли зёрна разноречий.


Он одинок и, проклятый на вечность,

плетёт для снов удушливые нити.

Он был всегда, не помнящий о прежнем –

к бессоннице приставленный хранитель.


Удержишься не встретиться глазами

и, задыхаясь, выскользнешь в иное.

Рассвет лакричный стает, после – море,

наполненное тяготой прощальной.


… Глаза откроешь в спальне-бонбоньерке,

и дом чужой припомнится едва ли –

мир, полон вод, кончается у стенки,

споткнувшись об оформленность реалий.

Свободное


Вот бывает же так – отыщет тебя невзначай,

мимоходом в ладошку у самой земли подхватит

и посадит на палец, во взгляде тая печаль,

а момент обретения – по-болливудски закатен.


Он, конечно, полюбит тебя – как любили всех

до тебя, упасённых от боли птенцов-подранков,

и в саду, где шальные сирени и львиный зев,

в багровеющих нитях цветущего амаранта,

обустроит гнездо и научит искать зерно

в многотонных и пыльных завалах чужого смысла.


И однажды ты скажешь, опаску переборов,

что доверилась слову "любовь",

и оно бескорыстно.


Ты, наверное, даже подумаешь – этот рай,

сшитый точно по мерке, надёжнее монолита,

но он будет упорен:

– Не вздумай,

не прирастай – ты свободная птица,

и небом не позабыта.


И тебе будет больно признать его правду, но

райский сад начинает на крылья давить уютом,

а он, всё понимая, прошепчет:

– Лети…

                     Окно в этом мире

открыто назло всем дождям и вьюгам.


Он посадит в ладошку тебя, отнесёт туда,

где закатное солнце на гребень волны ложится,

а потом,

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения