Читаем Акценты и нюансы полностью

Я знаю, мне вовек твоей любви

не выстрадать – в тебе так много света,

и здесь, на берегах унылой Леты,

ты чахнешь средь потерянных теней.


… Однако, время.


Уходи и зрей:

агиоргитико,

смоковницей,

оливой,

тугим зерном,

травой неприхотливой

и яблоневой тяжестью ветвей.


Я буду ждать, пока земля, устав

от буйства красок и безумья соков,

не вымолит покой у злого бога,

и ты придёшь,

а следом – холода,

печаль садов и долгие дожди.


Бледнеет ночь, и, заточённый в скалах,

терзается несдержанный Аскалаф,

и нам с тобой уже не по пути.


Но…


Возвращайся, слышишь?!

Приходи…

Мифологическое


Уже пристали корабли, и над водой бело от чаек,

да паруса черным черны, как нерасписанный кувшин,

но, страх надёжно утаив, легко на критский мол ступает

прекрасный, как морской рассвет, афинский сын и царский сын.


Не бойся, ты не пропадёшь, любимчик нежной Афродиты –

рвёт воздух меткая стрела, Эрот кривит капризный рот,

и, умирая от любви в беседке, что плющом увита,

я повторяю лишь одно: «… он не умрёт… не он умрёт»


Я буду брошена тобой, и Наксос станет мне могилой,

но я готова, мой герой, принять и страсть, и рок слепой.

Пусть нить свивается в клубок, и пусть не рвётся шелковина,

когда заполнит Лабиринт тебя предвечной темнотой.


Льнёт к пальцам нить, скользит судьба и балансирует на грани,

и мне так душен светлый день, но ночь страшит куда сильней.

Не мной наточен острый меч, который Минотавра ранит,

и я всего лишь проводник, о мой неистовый Тесей.


Теперь я знаю – боги злы, а мы – игрушки.

Мы нелепы, когда пытаемся соткать на кроснах собственный узор.

Мир состоялся и до нас, и не для нас атланты небо

держали тысячу веков над пиками парнасских гор.


Но ты, пожалуйста, пройди, достигни дна и большей славы,

познай и мёд пустых речей, и горечь пирровых побед.

Я буду ждать тебя всегда, пока живут цветы и травы,

пока атланты держат твердь, и в мире есть любовь и свет.

Я Атропос, рабыня старых ножниц


Я Атропос, рабыня старых ножниц,

одна из трёх, ослепших на заре

времён, которых никому уже не вспомнить,

поскольку все мертвы.


Дороги рек

с тех пор менялись многажды, но всё же

одну из рек вовек не изменить.

И мы всё те же – первый пробный обжиг

у мастера, вручающего нить.


Нам – петь и прясть, пока не станет тленом

последний из рождённых на земле.

А что потом?


Смиряюсь постепенно,

что тоже доведётся умереть.


Да, я неотвратима, но не вечна,

и Тот, Кто Выше, знает всякий срок.


Клото прядёт, ссутулив зябко плечи,

нить человечества дрожит у стылых ног,

а я пою – о будущем, в котором

едва ли будет лучше, чем сейчас,

и пальцы Лахесис бегут по нитке споро,

в узлы случайности завязывая вас.


Мы предназначены – поэтому ничтожны,

и жребий свой не в силах поменять.


Я Атропос, рабыня старых ножниц.

Одна из трёх.


Запомните меня.

Галатейское


Царь Тира, доля твоя горька и плачевна:

правишь её денно и нощно, не покладая рук,

а она, податлива, но всё ещё чуточку несовершенна,

исподволь изменяет личностный свой конструкт.


Ты так поглощён стремлением к идеалу,

что вряд ли уловишь взгляд её, обращённый внутрь.

Занят – меняешь оттенок губ с вишни на алый

и для пущего сияния кожи втираешь толчёный в пыль перламутр.


Ощущая взыскательность этих прикосновений,

она старается соответствовать, но думает о своём –

о том, что дорога к звёздам от века устлана шипами терний.


И пусть она – лишь слоновая кость, воплощённая тирским царём,

но путь её светел, душа спокойна в кувшине тела –

только бы не пролить себя, вынести полной, не расплескать.

И ей, стоящей на постаменте, но уже почти у предела,

до первого шага осталось так мало – понять.


Шлифуя линию её бедра, ты мысленно приближаешь себя к идеалу –

Того, кто лепил из глины, но по образцу и подобию Своему –

и самолично творишь себе тёмное время смут,

позабыв, что бессмертную душу не выпестуешь пустым ритуалом.

Так плыви же, Харон, плыви…


И уплыл бы давно, да навек привязан,

проклят, приговорён!


Посмотрел, верно, кто-то сурочным глазом

в час недобрый, в несветлый сон.

Верно, Никта, рожая шестого сына,

не сдержала глухой укор –

вот и воет в три глотки дурная псина,

и течению вперекор

загребают вёсла, взрывая воды.


Но срастается ткань воды,

и плывёшь сквозь сумрак, давя зевоту,

тонкой плёнкой от пустоты

сохраняемый, словно дано сгодиться

для чего-нибудь там ещё…


… Вдруг прозришь – ладошка её, как птица,

согревает его плечо.


Это плата, смертный…

Да, только смертный открывается для любви.


Но всё гуще сумрак, и небо меркнет –

так плыви же, Харон, плыви…

Хоть мысью растекись по древу


Хоть мысью растекись по древу –

не генерируется мысль.


Воздав сполна взрывному гневу,

дыши спокойно и учись

не принимать,

не открываться,

не ждать,

не верить,

не любить.


Ищи с упорством рудознатца

тот грот, где вьёт тугую нить

от всех укрытая богиня

из не умеющих стареть,

чей взгляд исполнен тёмной стыни,

чьи руки угощали смерть

вином второго урожая

давно отпущенных времён.


Иди туда, себе чужая,

в её серебряный хитон

уткнись лицом – и встанет время,

и в долгой паузе поймёшь:

вы обе полнились не теми,

вы обе умножали ложь.


Пусть вьётся нить,

плетётся слово,

и пахнет горькое вино

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения