Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Солнце красное взошло, принеся рассвет,

Свет и радость принесло, мир храня от бед.

Мери:

«Нам дальше нужно в лес идти, здесь прятаться легко.

И нас увидеть по пути им будет нелегко».

«Вперёд, бесстрашный Брендизайк, – ему промолвил Пин, —

А может, всё таки назад? Там в чаще кто-то был».

Мери:

«Нет, ты смотри, и солнце здесь сияет нам с тобою,

И зелень леса защитит своею нас стеною.

А на пригорочке крутом мы посидим немножко.

Ты посмотри на этот дуб, он как хорош на солнце.

И орки не пролезут здесь, и кони не пройдут.

Хоть у людей и совесть есть, не нужно нам их тут».

Пин:

«Да, конечно, здесь не так, может, и опасно.

Кажется, что лес хорош, с солнышком он ясен.

Но хоть нравится сей лес, лучше подыматься

И обратно на опушку лучше выбираться».

Тут раздался звучный глас, древний и могучий.

Шёл от Древа на холме, полетели сучья.

«Кажется, что лес хорош? Нравится? Глядите.

Лес действительно наш мил, верно говорите».

Вздрогнул Мери, ёкнул Пин, и обнялись вместе.

Старый дуб заговорил, что стоял на месте.

Две коряги иль руки хоббитов подняли

И на самую верхушку дерева сажали.

«Дай-ка посмотрю на вас, – снова глас раздался.

Как ни странно, он не страшным вовсе оказался. —

Думал, бу-ра, бурра, рум, то, что вы есть орки,

И признаться, удивлён от корней до корки…»

Хоббиты глаза открыли, смотрят дуб большой,

Но совсем как в древних сказах – мудрый и живой.

Мягкая кора живая, волосы – листва,

Мох – как борода большая, и блестят глаза.

Добродушные глаза, зелень, глубина…

Словно море-океан, времени волна…

Пин испуган был ещё, Мери удивлён,

Вспомнил, как легенды говорил им Том.

«Неужели ты тот самый Лекарь, Страж Лесной?

Ты совсем не страшный! Добрый и чудной!»

Улыбнулось Древо (мох смешно задрался),

На всеобщем диалекте снова глас раздался:

«Онты называют нас… Ородриммы мы,

Может, скажете свои имена мне вы?»

«А чего уж тут скрывать, мы же ведь не звери,

Мериадок Брендизайк, можно просто Мери».

Пин:

«Перегрин Тук, можно Пин. Мой почтенный род…

Ну а друг мой Брендизайк, сущий колоброд».

Мери:

«Хоббиты зовут наш род», хоббиты из Шира,

Очень славный наш народ, добродушный, мирный…»

Древо:

«Не боятся имена мне назвать свои,

От таких чудес листочки вздрогнули мои…

Но тут знаете, в чём дело – вас не знаю я,

В Книге Жизни Изначалья нет вас у меня.

В Книге Средиземья, хо-бби-тов-то нет.

Как, не знаю вы явились в мир, на белый Свет…»

Пин:

«Вот так штука, слышишь Мери? Ты не существуешь,

То, что должен пиво я, значит, позабудешь».

Мери:

«Я пинка тебе отвешу, вспомнишь ты, пройдоха,

И про пиво и про всё со времён Гороха.

Древо:

«Правда, что-то мне о вас молвил Митрандир,

Вот на днях, совсем недавно, что-то говорил…»

Пин:

«Митрандир – а это кто? Саруман, наверно?

Да, о нас он знает много, это-то и скверно…»

Древень:

«Много у него имён, как у Курунира.

Помню, Гэндальфом мы звали как-то Митрандира.

«Гэндальф?!! – хоббиты вскричали, – Гэндальф,

                                                                    он живой?!

Точно, он не мог погибнуть, волхв он непростой!»

«Расскажи! – воскликнул Мери. – Расскажи всё нам.

Почему он не пришёл? Как он спасся сам?»

Древо:

«Всё потом… как будет время… здесь не нужно спешки.

Даже белки не спешат, коль грызут орешки.

Я из Онтов, род древесный, мало нас осталось,

Мы когда то пели песни, принося в лес радость.

Вы меня зовите Древень. Так меня зовут,

Эльфы называют Фангорн (коль проходят тут)…

А на вашем моё имя кажется длинно,

Ведь веками нарастало, ширилось оно…

Да, своё родное имя, я и не скажу…

Я в отличие от вас в тайне то держу».

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия