Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Мертвячьи топи

CDXVI

Великие битвы забытых веков – давно позабылись они,

Болота на месте кровавых боёв возникли в далёкие дни.

Мертвячие топи – прозванье тех мест на тысячи вёрст

                                                                     простирались.

Яд испарений, нет жизни окрест, и гниль в них

                                                           вовсю разрасталась.

Гнилые болота не просто лишь топь, а страшная гнойная

                                                                                    язва.

Мертвячья трясина, след чёрной войны, земная

                                                            болезнь – проказа.

Растения есть, но другие они, как змеи, клубком

                                                                            перевиты,

Желтеют одни, а другие гниют, а третьи совсем ядовиты…

CDXVII

Горлум прошипел: «Вы не бойтес-сь пути. Нос-сы

                                                    зажимайте, и нужно идти.

Здес-сь гадкое месс-сто, но срежем мы путь, а дальше мы

                                                смож-жем уж-же отдохнуть.

И будьте здес-сь осторожны, тут змейсы, пиявсы ж-живут,

Порою пройти невозможно, они на тепло ползут…»

CDXIII

Какие-то стоны, хрипы – страхи в глуби таились.

Хлюпала чёрная жижа, газы с глубин сочились.

Остовы каких-то кустов, будто из страшной сказки,

Кочки уродливых мхов, и синеватая ряска.

Прыгая с кочки на кочку, несколько раз отступились,

Измазались жижей вонючей, на холм они повалились.

Вдруг солнышко появилось, сразу ожили друзья,

Сквозь темень лучи просочились, надежду миру даря.

Горлум приник к воде. Когда-то, поддавшись тьме,

С солнцем он стал во вражде и жил в горах, в глубине…

Горлум:

«Жёлтая морда на небесцах кусается, жалит, жжёт,

Не с-спрячешься в этих кустцах, как плёткой пламенной

                                                                                    бьёт…»

Фродо:

«Терпи, потерпи, Смеагорл, ты же к луне привык,

Ты жил-то средь толщи гор… От света ты просто отвык…

Коль будешь стремиться к свету, то солнце не будет жечь,

Других же лекарств здесь нету, поверь – уйдёт твоя желчь».

CDXIX

Жёлтый камыш у корней, холм-островок средь болот,

Деревья клубками змей скрыли скалистый грот…

Устроили здесь привал и даже зажгли костерок,

Хоть страшно прозябли они, устали идти средь болот…

Горлум не мог есть путлибы, ушёл в трясину за холм,

И страшно было подумать: чем там питается он?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия