Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

И вновь по болоту продолжен их путь, ведь всё-таки надо

                                                                                    пройти,

Воды стало больше, нельзя повернуть, осталось вперёд

                                                                                лишь идти.

Вновь ёкнуло сердце, и вновь липкий страх Фродо

                                                                           всего охватил.

До крика от боли мертвенный хлад хоббит в себе ощутил.

Сквозь чёрную воду хоббит взглянул, к ней приникая

                                                                                всё ближе,

Казалось, что в ней он уже утонул, склоняясь всё ниже

                                                                                    и ниже.

Горлум обернулся, его оттолкнул, и Фродо на кочку упал.

Не сразу очнулся, в себя смог прийти, и

                                                          мертвенно-бледным стал.

Фродо:

«Всё кажется странным, но в чёрной воде я видел

                                                                         тела мертвецов,

И свечи, казалось, горят в глубине, в руках у погибших

                                                                                     бойцов.

Эльфы и гоблины, орки и люди, тролли, какие-то твари,

Они не истлели, остались лежать с той битвы, где некогда

                                                                                        пали.

И тёмная сила какая-то там, в чёрной-пречёрной воде.

Засасывал в тину болотный дурман, в жижу и навь

                                                                               в глубине…»

Горлум весь сжался: «То чёрная топь… я тоже их видел

                                                                                   всех там.

Не нужно смотреть, а идти лишь вперёд, не то будет худо

                                                                                         нам».

Забытые битвы далёких веков, давно позабылись они,

И шрамы остались – гнойник на земле всплыл в эти

                                                                              тёмные дни.

Итилия

CDXX

Но вот они достигли Чёрных Врат, проход в ущелье,

                                                                 мрачную долину.

За тёмным плоскогорьем Горгорат вдали дымился

                                                                    лик Ородруина.

Долину обрамляли пики гор, стеною окружили край

                                                                             вулканов.

Проход один – сквозь узкий коридор, в страну Морока,

                                                          Мордор, яд дурманов.

За тем проходом был Кирит Горгор («Теснина духов»

                                                             в общем переводе),

Заставу Гондор раньше здесь возвёл, но снова зло

                                                          усилилось в Мордоре.

Назгулы с чёрным войском из Харада и тьмою орков,

                                                              с ними Тролли шли.

Проход захвачен был, и тьма воспряла, лихие времена

                                                                       опять пришли.

И долго возводились укрепленья, в теченье целых

                                                                нескольких веков.

Назгулы не спешили, мощь копили, стал неприступным

                                                       мрачный вход в Мордор.

Две чёрных башни по бокам ущелья («Клыки Мордора») —

                                                                 грозный бастион.

Тянулись стены и врата стояли, ворота назывались

                                                                             Мораннон.

CDXXI

Сэм вздрогнул: – «Мы здесь не пройдём, но как-то нам

                                                                          надо пройти.

Но, может, мы всё обойдём, ведь можно врата обойти?»

Фродо лишь горько вздохнул: «На картах здесь горы

                                                                             сплошные.

К югу проход – там Моргул, назгулы и орки презлые…»

«Хобитс-сы хочут пройти, им может помочь Горлум.

Не так уж далёко идти. В глубь гор, как почти в Казад-Дум.

К югу, к Моргулу ближе, тропка тайная есть,

Лестница – в каменной нише, лишь надо туда залезть».

CDXXII

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия