Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Бильбо в дом свой заскочил, в Торбе появился,

Сняв Колечко золотое, снова проявился.

Взял мешок заплечный (заранее набитый),

Плащ дорожный старый, свёрток перевитый.

Сам в костюм походный был уже одет,

А волшебное Колечко положил в конверт.

Неожиданно из кресла Серый Маг поднялся,

Как всегда, и в нужном месте снова оказался.

«Дурацкую затею ты выкинул, мой друг,

Растревожил всю родню и многих ввёл в испуг.

Болтать об этой выходке все в Шире вскоре будут,

И девяносто девять дней не стихнут пересуды…»

Старый хоббит Бильбо ничуть не удивился,

То что Серый Маг внезапно в доме появился.

«Пускай болтают болтуны, мне нужен отдых, Гэндальф.

Я слишком долго ждал его, уж переждал наверно.

Я, Гэндальф, очень постарел, хоть это и не видно,

Но кости ноют у меня порою очень сильно.

Мол, сохранился хорошо, соседи говорят,

Во мне же утомление, скажу я не тая.

Ты понимаешь, Гэндальф, я тонкий стал претонкий,

Как будто истончаюсь, как лёд весною ломкий.

Не вижу радость в жизни, боязнь чего, не знаю,

И я пугаюсь этого, себя не понимаю…

Хочу я тишины вдали от всех соседей,

В звонок чтоб не звонили, на ухо не галдели.

И книгу нужно дописать, есть окончанье ей:

«Жил весело и счастливо он до скончанья дней».

Гэндальф с Бильбо не сводил пристального взгляда:

«Отдохнуть, пожалуй, тебе и вправду надо…»

Бильбо сказал, вздохнув: «Оставил я Фродо всё.

На столе лежат все бумаги, он о них не знает ещё».

Гэндальф спросил: «Всё оставил? Как мы с тобой говорили?

И Колечко своё золотое? Ты помнишь об этом, Бильбо?»

«Конечно, – ответил Бильбо, – в конверте лежит на столе…

Странно, – он вдруг запнулся, – оно осталось… при мне…»

Гэндальф, взглянув на Бильбо, мягко ему сказал:

«По-моему, нужно оставить его, ты знаешь об этом сам».

«Ну и что?» – Бильбо стал раздражённым и гневно

                                                                  взглянул на мага. —

Это моё Кольцо! Моё! И моё по праву!

Мне не хочется с ним расставаться. Я же нашёл его.

Пришла моя прелесть ко мне. Меня отыскало само».

«Конечно, конечно, – спокойно рек маг, – вот только чего

                                                                                 ты злишься?

Не понимаю, зачем волноваться, не вижу причин

                                                                            сердиться…

Волшебные Кольца и вещи с подвохами часто бывают,

Порою бывает и так, что владельцев самих изменяют…

А прелестью ведь однажды называли уже Кольцо,

И в этом не ты был первым, когда подобрал его».

Бильбо вскричал сам не свой, тёмен лик его стал,

Исказилось в гневе лицо, хоббит клинок достал.

«Кольцо моё, и только! Оно досталось мне!

А ты же хочешь, Гэндальф, забрать его себе!»

У мага сверкнули глаза: «Я тоже могу рассердиться,

Ты в гневе не видел меня, я очень могу разозлиться».

Привстал маг, руку воздел, и выросла тень его,

Воздух вокруг зазвенел, в конверте сверкнуло Кольцо.

Внезапно опомнился маг, на кресло устало присел,

А Бильбо попятился и задрожал, голос его осел:

«Гэндальф, прости меня, но это Кольцо же моё.

И не своровал его я, оно подкатилось само…»

Маг тихо и мягко сказал: «Ты мне всегда доверял.

Я тебя вором не называл, и сам не грабитель же я.

Поверь мне, как прежде, оставь Кольцо, и сердце

                                                              свободным станет.

Его волшебство даже меня, признаюсь, немного пугает…

Отдай его Фродо, в Торбе оставь, за Фродо же я присмотрю,

Возможно, все страхи твои от Кольца, привязки твоей

                                                                               к нему».

Бильбо пожал плечами: «Гэндальф, возможно ты прав,

Раздарить побольше подарков на праздник хотел я сам.

Наверно так будет легче, ведь обещал я себе,

А коль обещал – выполняй, а то тогда быть беде.

Кольцо достанется Фродо в придачу к вещам и дому,

Но я совсем задержался, пора уходить из Торбы».

Сказав всё это Бильбо, схватил большой мешок

И сделал шаг к дверям, поправив ремешок.

«Кольцо осталось у тебя», – раздался голос мага, —

Ведь ты его не вынимал из своего кармана».

Бильбо вынув конверт из кармана, хотел положить на стол,

Внезапно дрогнули пальцы, конверт полетел на пол.

Гэндальф, подхватив конверт, к бумагам положил,

А Бильбо передёрнулся, от гнева не остыл.

Но то мгновенье было, он улыбнулся мило,

Преобразился весь и выглядел счастливо.

Выпрямился, произнёс: «Пора, дорога ждёт». —

И вместе с Серым Магом он вышел за порог.

«Ох, неужели снова в путь куда глаза глядят? —

Блеснули слёзы на глазах: – Прощай, мой добрый маг».

«Не прощай, мы свидимся, так-то лучше будет,

Хоббит мой бывалый и, пожалуй, мудрый».

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия