Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Фродо любопытным был, сказки, притчи, были

Много слушал он от Бильбо, сидя у камина.

Да и Гэндальф, приезжая, много говорил,

Добродушный Серый Маг хоббитов любил.

Фродо:

«Но я думал, что Кольцо сгинуло навеки,

Лишь остались кольценосцы, зло неся по свету».

Гэндальф усмехнулся: «Многолико зло,

и бывает, очень ловко прячется оно.

Саурон восстал из мёртвых, дух его окреп,

Но копил он силы втайне много-много лет…

И не может что-то просто взяться и пропасть,

Мир наш очень непростой, в нём любовь и власть.

Воедино связаны сотни тысяч судеб,

Радость есть, счастливый смех, но и слёзы будут.

И непросто, к сожаленью, уничтожить зло,

А труднее созидать, сохранять добро…

Подумай Фродо – как Кольцо, сплетенье тысяч чар,

Возьмёт и потеряется, как бусинка в кустах?

Так просто не бывает, не исчезает зло,

Лишь свет в душе способен рассеивать его…

Не смогут сокрушить Кольцо ни сталь и ни огонь,

Оно неистребимо, попробуй его тронь.

Ни чары не возьмут Кольцо и ни горнила гномов,

Бессильны острые мечи, не сплющит тяжкий молот.

Лишь в недрах Огненной горы, в огне глубин земли,

Расплавится Одно Кольцо, но как туда пройти?..

А часть души Морока в Одном заключена,

Колдун с Кольцом Всевластья весь связан с ним сполна.

Возможно, он и знал, что снова возродится,

Уж коль погибнет сам и с ним беда свершится.

Ведь в злате смысл власти, все чары и вся суть,

Бессмертие даёт Кольцо, в нём мощь течёт, как ртуть.

Искушение громадно, злато искушает.

Кто откажется от власти? Даже я… Не знаю…

И воплотился Саурон, и в мире объявился,

Часть духа ведь его в Кольце, он снова возродился.

И по крупицам, не спеша, накапливает силы

И ищет он своё Кольцо, уж шарит взор по Ширу.

Коварный подготовил план, пошли на это годы,

Он в нём намеревается все затенить народы…

Единой малости ему всего лишь не хватает:

Кольцо Всевластья не при нём, и он его желает».

Фродо:

«Раньше, Гэндальф, очень много нам ты говорил,

Но конец всегда хороший в твоих сказках был».

Гэндальф молвил: «На секунду дай своё Кольцо,

Просто я хочу проверить в злате кое-что…»

Фродо протянул конверт, Гэндальф взяв, вздохнул,

Встал и бросил в жар камина, там огонь вспорхнул.

Фродо дернулся к огню, Гэндальф удержал:

«Неужели ты за ним? Хоть я это знал».

А дрова в огне трещали, загудело пламя,

И колечко в углях золотом сияло.

«Но зачем палить его? – Фродо изумился. —

Очень милое колечко, прямо всё лучится». —

«Не сгорит оно в камине, – Гэндальф так сказал

И щипцами из углей он кольцо достал.

«Фродо, ты, дружок, не бойся, руку протяни.

Ведь оно и не нагрелось, на его, возьми».

Фродо руку протянул, вздрогнул, взяв Кольцо,

Удивился, но не хладу, тяжести его.

И, к изумленью Фродо, огнём сверкнуло злато

И надпись запылала в нём, и нестерпимо ярко.

Фродо:

«Что это всё обозначает? Кольцо вот это, что тогда?

Чья рун начертанная тайна? Кто это сделал и когда?»

Гэндальф:

«Мордорский колдовской язык, звучит он очень плохо.

Боюсь я сам произносить, хоть защищён неплохо».

Гэндальф на кресло, поёжившись, сел.

И голос как будто другой, и хладно и властно

Звучали слова, и маг стал какой-то чужой:

«Рун вязь – это Он, надругал и попрал.

Её изувечил, в кольце написал.

Сие же заклятье с тех древних времён,

Когда в самой мощи был Он – Саурон.

И эльфы бессмертные помнят не все

Ту тёмную тайну, предания те…

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия