Читаем Альгабал (сборник) полностью

Звук от садов и фонтанов

Бьется в балконные рамы —

У элегантных платанов

Гордо качаются дамы —

С брошами фероньерами

За руку с кавалерами

Сладко внимая намекам

И экивокам.

Крутятся кольца – игривость

В великосветском стиле —

В проворном вопросе или

В ответе слегка невпопад

Здесь невесома болтливость

Как аромат.

Скрипки нежны – не литавры.

Шагнете – всадники-франты —

Ближе – рысца – и анданте..

Шушуканье с легкой ленью

И удивленье.

Гоните в своем веселье

Безделием многоделье —

Мудростью невозбранной

Истома в ванной.

По водной глади гондола —

Пруд с лодкою – гарнитур —

Пульс вёсел исполнит соло

И нега завьет узоры

О помпадур.

Взгляд назад

Портьеру вижу и за ней – флаг из тумана в темноте —

Замысловатыми платанами – ночь вышивает на тафте —

Под скипетром моим был Тир – он стал волшебным лугом —

Сад каплет смолами и пруд цветы обводят кругом.

И стадо легких серн бежит – гудение в пролеске —

И в буках спит село и брег и вилла – в блеске.

О корабли – о лебеди – о гордые манеры —

О море песнопеньям матерь – матерь веры.

На террасе

Холмы перед широким парапетом

Льют свой расплав и в этом хризопразе

Застыли счастья смутные приметы.

И тень богини движется на вазе.

Я колесу горячему навстречу.

Высь молнии как скипетры уронит:

И озаренный благостью замечу —

Ночная тьма мой вздох в себе схоронит.

Дорог не видно что вон там бежали.

Но тень богини выросла на вазе.

Великой столь она и впрямь была ли?

Терзаюсь я в своем дурном экстазе.

Триумф! и ты – и полуоборотов

Обмен печальный озаряет вечер —

Союз наш горд как редкая порода

Достоин тем что столь недолговечен.

Разговор

Нет радости в холодном уваженьи:

Служанкой быть – к тебе не прикоснуться —

Все жесты приближения в движеньи

В ненужном вожделении споткнутся.

Излом кистей напрасен и впустую

Живую воду ждать из горней бездны.

Чтоб дольний отворить исток бунтую

Мне матери иные не любезны!

Молить или повелевать мне можешь —

Не должно дважды красноте пробиться —

Омоет шелк тебя волной по коже.

Меня прижмет тугая багряница.

Вопрос и хаос – ликовать Спасенью —

И с кротостью твою терпимость надо

Предвосхищать и в поцелуе с тенью

Искать себя: подоблачное чадо.

Картины

Инфант

Щит и шпага и бледный фриз —

Улыбался инфант белолико

В позолоченной тьме овала.

И бежал по убранству зала

Брат-близнец его: горный бриз

Шаловливо игриво дико.

И тому что не стал сувереном

И не вырос суровым мужем —

Кажут их по соседству стены —

Улыбался инфант досуже:

В мяч из шелка играть доколе

Перед месяцем в вышине

Расцветают гранаты-стразы

И с эльфийкой творить проказы

И искать на дубовой консоли

Зелень в темной ее волне.

Анджелико

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия