I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! | Ну это как раз неплохо!С глаз долой - из сердца вон!Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебилаона себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться! |
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' | Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки! |
And she went on planning to herself how she would manage it. | И она задумалась над тем, как же это устроить. |
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! | "Наверное, придется посылать по почте,- думалаона.- Вот там всеудивятся!Человек отправляет посылку собственным ногам! |
And how odd the directions will look! | Да еще по какому адресу: |
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG,NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). | АЛИСИН ДОМ ул.Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки. |
Oh dear, what nonsense I'm talking!'Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. | - Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут оназдорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту!Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад. |
Poor Alice! | Бедная Алиса! |
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. | Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смоглапоглядеть на садик одним глазком!И это было все, на что она могла теперь надеяться.О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать. Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья! |
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!Stop this moment, I tell you!' | - Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некотороевремя.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе! |
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. | Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками,и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей пощиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.А она еще не успела хорошенько выплакаться! |
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. | Вдруг откуда-то издалека послышался быстрый топоток; Алиса поскорееутерла слезы - должна же она была посмотреть, что там происходит! |