'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. | - Нет,- сказала она,- я сначала посмотрю, написано тут"Яд!" или нет.Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, скоторыми случались разные неприятности -бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям,- и все только потому, что онизабывали (или не хотели помнить!) советы старших.А ведь, кажется, такпросто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можнообжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное.И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много избутылки, на которой нарисованы череп и кости инаписано"Яд!", то почтинаверняка тебе не поздоровится (то есть состояниетвоего здоровья можетухудшиться). |
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. | Однако на этой бутылочке не было ни черепа, ни костей, ни надписи"Яд!", и Алиса рискнула попробовать ее содержимое.А так как оно оказалось необыкновенно вкусным (на вкус - точь-в-точьсмесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячихгренков с маслом), она сама не заметила, как пузырек опустел. |
'What a curious feeling!' said Alice;'I must be shutting up like a telescope.' | - Ой, что же это со мной делается! - сказалаАлиса. - Я, наверное, иправда складываюсь, как подзорная труба! |
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. | Спорить с этим было трудно: к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра.Алиса так и сияла от радости, уверенная, что она теперьсвободно может выйти в чудесный сад. |