There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, | Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню. Опять казалось, что онавот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает: |
'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' | - Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю!Боже мой! |
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. | Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследноисчез, а сама Алисаочутилась в очень странном месте.Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп. |
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. | Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большомусожалению, все они оказались заперты.Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь. |
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. | Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюдавыбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик.Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей.Но увы!Может быть, замки были слишком большие, а может быть,ключик был слишком маленький, только он никакне хотел открывать ни однойдвери. |
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! | Она добросовестно проверяла одну дверь за другой, и тут-то онавпервые заметила штору, спускавшуюся до самого пола, а за ней...За ней была маленькая дверца - сантиметров тридцать высотой.Алисавставила золотой ключик в замочную скважину -и, о радость, он как разподошел! |
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. | Алиса отворила дверцу: там был вход в узенький коридор, чуть пошире крысиного лаза.Она встала на коленки, заглянула в отверстие - и ахнула:коридор выходил в такой чудесный сад, каких вы, может быть, и не видывали. |