How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. | Представляете, как ей захотелось выбраться из этого мрачного подземелья на волю, погулять среди прохладных фонтанов и клумб с яркими цветами?!Но в узкий лаз не прошла бы даже одна Алисина голова."А если бы и прошла,-подумала бедняжка,- тоже хорошего мало: ведь голова должна быть на плечах!Почему я такая большая и нескладная! |
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! | Вот если бы я умела вся складываться,как подзорная труба или, еще лучше, как веер,-тогда бы другое дело! |
I think I could, if I only know how to begin.' | Научилбы меня кто-нибудь, я бы сложилась - и все в порядке!" |
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. | (Будь вы на месте Алисы, вы бы, пожалуй, тоже решили, что сейчас ничего невозможного нет!) |
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. | Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершеннобесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что,может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка:"УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!"Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек ("Ручаюсь, что раньше его тут не было",-подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано:"ВЫПЕЙ МЕНЯ!" |
It was all very well to say'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. | Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочкаи не спешила откликнуться на любезное приглашение. |