First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.I wonder what I should be like then?' | Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте."Ато вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсемисчезну! - не без тревоги подумала она.- Вот бы поглядеть, на что я буду тогда похожа". |
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. | И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свечапогасла, но это ей не удалось,- ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть... |
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. | Подождав немного и убедившись, что все остается по-прежнему, Алисапобежала было в сад; но - такая незадача! - у самого выхода она вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, а подбежав опять к столику,обнаружила, что теперь ей никак до ключа не дотянуться.И главное, его было так хорошо видно сквозь стекло!Она попробовала влезть на стол по ножке, но ножки были тожестеклянные и ужасно скользкие, и как Алиса ни старалась, она вновь и вновьсъезжала на пол и, наконец, настаравшись и насъезжавшись до изнеможения, бедняжка села прямо на пол и заплакала. |
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; | - Ну вот, еще чего не хватало! - сказала Алиса себе довольнострого.- Слезами горю не поможешь! |
'I advise you to leave off this minute!' | Советую тебе перестать сию минуту! |
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. | Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушаласьих далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовалавыдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет.Этавыдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу! |
'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! | "А сейчас это не поможет,- подумала беднаяАлиса,- да и неполучится! |
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' | Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!" |