'They told me you had been to her,And mentioned me to him:She gave me a good character,But said I could not swim.He sent them word I had not gone (We know it to be true):If she should push the matter on,What would become of you?I gave her one, they gave him two,You gave us three or more;They all returned from him to you, Though they were mine before.If I or she should chance to be Involved in this affair,He trusts to you to set them free, Exactly as we were.My notion was that you had been (Before she had this fit)An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.Don't let him know she liked them best, For this must ever beA secret, kept from all the rest,Between yourself and me.' | Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды,Но он поверил ей, увы,Что я боюсь воды! !Меня пытались не мытьем,Так катаньем донять.Они вдвоем, а мы - втроем,А дважды два - не пять!Он ей - ты мне.Мы вам - вы нам!Она ему - оно!Хотя они - он знает сам! -Вернулись к ней давно!"Ты измываться им не дашь!" -Он сам так утверждал!И что ж?Она же входит в раж,Подняв такой скандал!И лучшие умы страны Гадают до сих пор:Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор!Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет:НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ -ОНИ С НЕЙ Или нет? |
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' | - Это самое важное доказательство вины подсудимого,- сказал Король,удовлетворенно потирая руки.- Оно перевешивает все остальные улики, так что пусть присяжные удалят... |
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,)'I'll give him sixpence.I don't believe there's an atom of meaning in it.' | - Да это же просто чепуха! - крикнула Алиса (она к этому временинастолько выросла, что не побоялась перебить самого Короля).- Я отдамнаперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится!Тут нет ни на вот столечко смысла! |
The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. | Присяжные в полном составе записали на своих досках:"Тут нет ни навот столечко смысла", но никто из них не рискнулпопробовать объяснитьстихи. |
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. | - Ну что, если тут нет смысла,- сказал Король, -тогда у нас гора сплеч: нам незачем пытаться его найти! |