'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. | - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее времявыросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных.Скамейкаопрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики.Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдругживо вспомнила, как бились наполу золотые рыбки из аквариума, который онанечаянно опрокинула несколькодней назад. |
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. | - Ох, простите, пожалуйста! - с искреннимогорчением крикнула она,поспешно усаживая присяжных на места.Алиса безумно торопилась, так какслучай с золотыми рыбками не шел у нее изголовы и ей почему-то казалось,что если присяжных не посадить на место какможно скорее, то они тоже могутпогибнуть. |
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. | - Судоговорение не может продолжаться,- сказал Король стро- го,-пока все присяжные не будут, как подобает, водворены на место. ВСЕ! -повторил он, сурово глядя на Алису. |
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. | Алиса оглянулась на скамью присяжных иобнаружила, что впопыхах онатак и сунула Тритона Билля на скамью вверхтормашками, и бедняга, не в силахперевернуться, только меланхолически помахивалхвостиком. |
She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; | Она поскореесхватила его и посадила как следует, хотя и подумала про себя:"Какое это имеет значение? |
'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' | По-моему, что так, что так - пользы тут от него столько же!" |
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. | И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получивобратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок. |
'What do you know about this business?' the King said to Alice. | - Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? - обратился Король к Алисе. |
'Nothing,' said Alice. | - Ничего,- сказала Алиса. |
'Nothing WHATEVER?' persisted the King. | - И ничего больше? - спросил Король. " |
'Nothing whatever,' said Alice. | - И больше ничего,- ответила Алиса. |
'That's very important,' the King said, turning to thejury. | - Это чрезвычайно важно! - сказал Король, глядя на присяжных. |