Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.- Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее времявыросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных.Скамейкаопрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики.Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдругживо вспомнила, как бились наполу золотые рыбки из аквариума, который онанечаянно опрокинула несколькодней назад.
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.- Ох, простите, пожалуйста! - с искреннимогорчением крикнула она,поспешно усаживая присяжных на места.Алиса безумно торопилась, так какслучай с золотыми рыбками не шел у нее изголовы и ей почему-то казалось,что если присяжных не посадить на место какможно скорее, то они тоже могутпогибнуть.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.- Судоговорение не может продолжаться,- сказал Король стро- го,-пока все присяжные не будут, как подобает, водворены на место. ВСЕ! -повторил он, сурово глядя на Алису.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.Алиса оглянулась на скамью присяжных иобнаружила, что впопыхах онатак и сунула Тритона Билля на скамью вверхтормашками, и бедняга, не в силахперевернуться, только меланхолически помахивалхвостиком.
She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself;Она поскореесхватила его и посадила как следует, хотя и подумала про себя:"Какое это имеет значение?
'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'По-моему, что так, что так - пользы тут от него столько же!"
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получивобратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок.
'What do you know about this business?' the King said to Alice.- Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? - обратился Король к Алисе.
'Nothing,' said Alice.- Ничего,- сказала Алиса.
'Nothing WHATEVER?' persisted the King.- И ничего больше? - спросил Король. "
'Nothing whatever,' said Alice.- И больше ничего,- ответила Алиса.
'That's very important,' the King said, turning to thejury.- Это чрезвычайно важно! - сказал Король, глядя на присяжных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей