Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала ибыла немедленновыдворена судейскими чинами.(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит.
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)Уних был большой брезентовый мешок.Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.'I've so often read in the newspapers, at the end of trials,"There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'"Очень хорошо, что я увидела, как это делается,-подумала Алиса,- ато в газетах часто пишут: "выдворили из пределов", а я до сих пор не понимала, что это значит!"
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.- Свидетель,- строго сказал Король,- если вы на этом закончили показания, можете сесть!
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'- Спасибо, мы постоим,- сказал Шляпа.- За что же это меня сажать?Яне виноват-с.
'Then you may SIT down,' the King replied.- Не хотите сидеть, можете прилечь! - сказал Король.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.Тут вторая Морская Свинка зааплодировала и тоже была выдворена.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'"Ура, больше ни одной не осталось!Без морских свинок дело пойдет веселей!" - подумала Алиса.
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.- Я бы лучше пошел попил чайку-с,- сказал Шляпа, с опаской глядя наКоролеву, все еще читавшую программу концерта.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.- Можете идти! - сказал Король, и Шляпа кинулсяпрочь со всех ног,забыв даже надеть свои ботинки.
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.- А попутно отрубить ему голову! - распорядилась Королева, но Шляпыуже и след простыл, так что выполнить ее приказание было затруднительно.
'Call the next witness!' said the King.- Вызвать следующего свидетеля! - сказал Король.
The next witness was the Duchess's cook.Следующий свидетельоказался свидетельницей - это была Повариха Герцогини.
She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.Она не выпускала изрук огромной перечницы, и об ее приближении Алиса догадалась задолго дотого, как Повариха вошла в зал,- так дружно принялись чихать все, кто сидел у входа.
'Give your evidence,' said the King.- Давайте показания,- сказал Король.
'Shan't,' said the cook.- Не-а! - сказала Повариха.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice,Король растерянно поглядел на Белого Кролика, итот, понизив голос,сказал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей