Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'Fifteenth,' said the March Hare.- Пятнадцатого,- сказал Заяц.
'Sixteenth,' added the Dormouse.- Шешнадцатого,- сказала Соня.
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.- Запишите это,- повелел Король присяжным, и они старательнозаписали все три даты на своих досках, потом сложили все числа, а сумму разделили между собой.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter.Тут Король спохватился.- Сними свою шляпу,- приказал он Шляпе.
'It isn't mine,' said the Hatter.- Она не моя-с! - ответил Шляпа.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.- Краденая! - закричал Король, повернувшись кприсяжным, которыенемедленно принялись записывать и это.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation;'I've none of my own.- Я их ношу на продажу-с- объяснил Шляпа.- А сам я их не ношу-с!
I'm a hatter.'Яшляпный мастер!
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.Тут Королева надела очки и пристально посмотрела на Шляпу, который под ее взглядом побледнел и стал корчиться, как жук на булавке.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'- Свидетель, давайте показания,- сказал Король,- ине волнуйтесь, нето я велю казнить вас на месте.
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справитьсяс волнением: он продолжал переминаться с ногина ногу); опасливо поглядываяна Королеву, и с перепугу откусил дажепорядочный кусок чашки вместобутерброда.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.Как раз в эту минуту Алиса почувствовала, что в ней происходит что-то странное.Сперва она никак не могла понять, в чем дело, но в концеконцов догадалась: она опять начала расти!Она было хотела встать и уйти из зала, но потом передумала и решила остаться, пока сможет тут помещаться.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her.'I can hardly breathe.'- Перестань меня давить! - сказала ей Соня (они сидели рядом).- Мне дышать нечем.
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'- Не могу перестать! - виновато сказала Алиса.- Я расту!
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.- Не имеешь права тут расти! - сказала Соня.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'- Что за глупости,- сказала Алиса уже не таквиновато.- Ты ведь тожерастешь!
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.'- Мало ли что!Я расту как все, прилично,- сказала Соня.- А ты безобразничаешь!
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.Она встала с очень обиженным видом и ушла всамый дальний конецзала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей