Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—"Бежим!" - и помчался еще быстрей, и лишь легкий ветерок приносилк ним замиравшие в отдалении душераздирающие слова:
'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!'Ах!Ох!Ух!И!И!И!Ах!Ох!Ухи!
CHAPTER XI.ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Who Stole the Tarts?в которой выясняется, кто стащил пирожки
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.Когда Алиса с Грифоном прибежали.Король и Королева уже сидели натроне, а кругом собралась огромная толпа:пичужки, зверюшки всех пород, неговоря уже о картах всех мастей.Перед судейским троном стоял в цепях под охраной двух солдат - один справа, другой - слева - Червонный Валет.По правую руку от Короля находился БелыйКролик, с трубой в однойлапке и пергаментным свитком в другой.
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!'А в самом центре судебного зала стоял стол, а на нем красовалосьбольшое блюдо с пирожками, н вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли."Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!" подумала она.
But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобыскоротать время, стала рассматривать все окружающее.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.Хотя Алиса раньшеникогда не бывала в суде, она устала про суд в книжках, и ей было оченьприятно отметить, что она знает, как тут все - или почти все - называется.
'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'"Вот это судья,- сказала она про себя.- Кто вбольшом парике, тот исудья".???Между прочим, в Англии судьи до сих пор носят парики, хотялягушки, караси и лакеи уже давно их не носят (аможет быть, и никогда неносили).Спросите, зачем носят?По-моему, для важности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей