'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— | "Бежим!" - и помчался еще быстрей, и лишь легкий ветерок приносилк ним замиравшие в отдалении душераздирающие слова: |
'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!' | Ах!Ох!Ух!И!И!И!Ах!Ох!Ухи! |
CHAPTER XI. | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
Who Stole the Tarts? | в которой выясняется, кто стащил пирожки |
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. | Когда Алиса с Грифоном прибежали.Король и Королева уже сидели натроне, а кругом собралась огромная толпа:пичужки, зверюшки всех пород, неговоря уже о картах всех мастей.Перед судейским троном стоял в цепях под охраной двух солдат - один справа, другой - слева - Червонный Валет.По правую руку от Короля находился БелыйКролик, с трубой в однойлапке и пергаментным свитком в другой. |
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' | А в самом центре судебного зала стоял стол, а на нем красовалосьбольшое блюдо с пирожками, н вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли."Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!" подумала она. |
But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. | Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобыскоротать время, стала рассматривать все окружающее. |
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. | Хотя Алиса раньшеникогда не бывала в суде, она устала про суд в книжках, и ей было оченьприятно отметить, что она знает, как тут все - или почти все - называется. |
'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' | "Вот это судья,- сказала она про себя.- Кто вбольшом парике, тот исудья".???Между прочим, в Англии судьи до сих пор носят парики, хотялягушки, караси и лакеи уже давно их не носят (аможет быть, и никогда неносили).Спросите, зачем носят?По-моему, для важности. |