The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,)'I suppose they are the jurors.'She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. | Судьей, кстати, был сам Король, и так как на парик ему пришлосьнадеть корону, он очень стеснялся - такой наряд был ему явно не к лицу."А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова -ведь там были и птички и зверьки) - это, наверное,пристяжные... нет,присяжные!"Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово."Вряд лимного найдется девочек в моем возрасте, а то и старше,- подумала она,-которые слыхали такое слово и знают, что оно значит".???Если вы не будете путать присяжных (заседателей) и пристяжных(лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы.Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем столет назад, встречаются и те идругие.Пожалуй, она была права, хотя слово "заседатели"было бы ничуть нехуже.Присяжные сидели на большой скамье, стоявшей на возвышении ("Это скамья присяжных. |
However, 'jury-men' would have done just as well. | В скамейке то все и дело, кто на нее присел, тот и присяжный",- подумала Алиса). |
The twelve jurors were all writing very busily on slates. | У всех у них были грифельные доски, и все они что-то деловито записывали. |
'What are they doing?'Alice whispered to the Gryphon.'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' | - Что это они? - шепнула Алиса Грифону.-Записывать-то нечего, суд еще не начался! |
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' | - Они записывают свои имена,- тоже шепотомответил Грифон,- боятсязабыть, как их зовут, пока процесс кончится. |
'Stupid things!'Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, | - Вот дураки-то! - начала было Алиса громко выражать своевозмущение, но тут же осеклась - Белый Кролик закричал: |
'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. | - Соблюдать тишину в зале заседания!А Король надел очки и обвел зал настороженным взглядом, разыскивая нарушителя тишины. |
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. | Присяжные (Алиса прекрасно это видела)принялись записывать на своихдосках:"Вот дураки-то"; она даже заметила, что один из них не знал, какпишется слово "дураки", и попросил соседа подсказать. |