All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, | Королева все это время не сводила сурового взгляда со Шляпы, и какраз, когда Соня пересаживалась, она сказала кому-то из судейских чинов: |
'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. | - Принесите-ка мне программу последнего концерта!При этих словах злосчастный Шляпа так затрясся,что ботинки самисобой слетели у него с ног. |
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' | - Свидетель, давайте показания! - повторил Король гневно.- Иначе явелю вас казнить, можете не волноваться! |
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' | - Я человек маленький, ваше величество,- начал Шляпа.Голос егодрожал и прерывался.- И не успел я сесть попить чайку, а масло - онокусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая... |
'The twinkling of the what?' said the King. | - Что качая? - с изумлением спросил Король. |
'It began with the tea,' the Hatter replied.'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.'Do you take me for a dunce? | - Начинается с чая,- сказал Шляпа.- Опять же...- "Качая" кончается с "чая", а не начинается! -возмутился Король.-Вы меня за дурака принимаете?! |
Go on!' | Продолжайте! |
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' | - Я человек маленький,- продолжал Шляпа,- и потом все сталокачаться, а Очумелый Заяц и говорит-с... |
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. | - Не было этого! - немедленно перебил Заяц. |
'You did!' said the Hatter. | - Было-с- сказал Шляпа. |
'I deny it!' said the March Hare. | - Отказываюсь! - сказал Заяц. |
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' | - Он отказывается от своих слов,- сказал Король.-Оставь его в покое и иди дальше. |
'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. | - Ну, во всяком случае.Соня и говорит-с...- Тут Шляпа тревожно оглянулся на Соню: не будет ли она отказываться от своих слов, но Соня ни от чего не отказывалась - она спала как убитая. |
'After that,' continued the Hatter,'I cut some more bread-and-butter—' | - Дальше?Дальше,- продолжал Шляпа,- намазал я себе бутерброд-с... |
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. | - А что же Соня сказала? - спросил кто-то из присяжных. |
'That I can't remember,' said the Hatter. | - Того не упомню-с! - сказал Шляпа. |
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' | - Обязаны упоминать,- заметил Король,- иначе будете казнены! |
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. | Бедняга свидетель выронил чашку, бутерброд исам упал - упал наколени. |
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. | - Я человек маленький, ваше величество-с,- опять начал он. |
'You're a very poor speaker,' said the King. | - Сам вижу, что не великий... не великий мастерговорить! - сказалКороль. |