'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. | "Да уж, они там напишут,- подумала Алиса,- могу себе представить!" |
One of the jurors had a pencil that squeaked. | На беду, у кого-то из присяжных грифель все время отчаянно скрипел. |
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. | Алиса, понятно, не могла этого вынести; она вскочила, незаметно подобралась к присяжному сзади и, улучив момент, выхватила у него грифель. |
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. | Проделала онаэто так ловко и быстро, что бедняга присяжный (это был как раз Тритон Билль) даже не понял, что произошло.Он долго искал свой грифель, но так и не нашел и в конце концов решил писать просто пальцем. Правда, пользы от этого было не особенно много, так как палец неоставлял на доске никаких следов. |
'Herald, read the accusation!' said the King. | - Глашатай!Огласи обвинительное заключение! - произнес Король. |
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— | Белый Кролик выступил вперед, трижды протрубил в свою трубу,развернул пергаментный свиток и торжественно начал читать: |
'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day:The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!' | Эне, йене, рес -Квинтер, финтер, жес!Эне, йене, раба -Квинтер, финтер, жаба!Все пришли к Червонной Даме Выпить чаю с пирожками. Пирожков у Дамы нет: Пирожки стащил Валет! |
'Consider your verdict,' the King said to the jury. | - Удаляйтесь на совещание! - приказал Король присяжным. |
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!' | - Что вы, рано, рано! - поспешно вмешался Кролик.- У нас еще целая куча работы! |
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, | - Ну что ж, куча так куча,- уныло сказал Король.-Вызвать первогосвидетеля!Белый Кролик вновь трижды протрубил в трубу и провозгласил: |
'First witness!' | - Вызывается первый свидетель! |
The first witness was the Hatter. | Первый свидетель оказался Шляпой. |
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. | Он явился с чашкой чаю в одной руке и бутербродом в другой. |
'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' | - Прошу прощения, ваше величество, что я все это прихватил с собой,-сказал он,- но, когда за мной пришли, я еще не кончил пить чай-с. |
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?' | - Надо было кончить! - сказал Король.- Ты когда начал? |
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. | Шляпа оглянулся на Очумелого Зайца (тот, под руку с Соней, тоже притащился за ним в суд). |
'Fourteenth of March, I think it was,' he said. | - Кажется, четырнадцатого марта-с. Вроде так-с- сказал он. |