She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. | Она вскочила и подбежала к столику, чтобы померить, какая она стала.Вот так так!В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах.К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по-прежнему был у нее в руках,-и поскорее бросила его в сторону.А то неизвестно, чем бы это кончилось! |
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! | - Ай да я!Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса.Она была сильнонапугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть.- А теперь - в сад!И она со всех ног помчалась к выходу.Бедная девочка!Дверца была по-прежнему на замке, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.- Ну уж это я прямо не знаю, что такое, -всхлипнула Алиса.- И еще ястала прямо Дюймовочкой какой-то! |
And I declare it's too bad, that it is!' | Дальше ехать некуда! |
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. | И только она это сказала, как ноги у нее поехали, и - плюх! - онаоказалась по шейку в воде. |
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. | В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы,она было решила, что упала в море.- Тогда ничего, я поеду домой в поезде! -обрадовалась она.Дело втом, что Алиса однажды уже побывала на море и твердо усвоила, что туда ездят по железной дороге.При слове "море" ей представлялись ряды купальныхкабинок, пляж, где малыши с деревянными лопатками копаются в песочке, затем- крыши, а уж за ними - обязательно железнодорожная станция.Плавать Алиса умела и довольно скоро догадалась, что на самом деле это не море, а пруд, который получился из тех самых слез, какие онапроливала, когда была великаншей трех метров ростом. |
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out.'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! | - Зачем ты только столько ревела, дурочка! -ругала себя Алиса,тщетно пытаясь доплыть докакого-нибудьберега-Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах! |