The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. | Мышь так и подпрыгнула в воде и задрожала всем телом.И неудивительно, ведь Алиса сказала:"Где моя кошка?" |
'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.'I quite forgot you didn't like cats.' | - Ой, простите! - поспешила извиниться Алиса, догадавшись, чтоогорчила бедную мышку.- Я просто как-то неподумала, что ведь вы не любитекошек. |
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.'Would YOU like cats if you were me?' | - "Не любите кошек"! - передразнила Мышь пронзительным голосом - А ты бы их любила на моем месте? |
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. | - Наверное, наверное, нет,- примирительным тоном сказала Алиса. - Вы только не сердитесь! |
And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. | А все-таки я бы хотела познакомить вас с нашей Диночкой!Вот ручаюсь, если вы ее только увидите, вы сразу полюбите кошечек! |
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.'We won't talk about her any more if you'd rather not.' | Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, неспеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и онався такая мягонькая, пушистая - одноудовольствие, и она так здорово ловитмышей...Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому чтоМышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилосьсомневаться, что она возмущенаАлисиной бестактностью до глубины души.- Небудем больше о ней говорить, развам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса. |
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.'As if I would talk on such a subject! | - Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, задрожав до самогокончика хвоста.- Стала бы я говорить о таком неприличном предмете!Я ислышать об этом не желаю! |
Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! | В нашем семействе всегда терпеть не могли этих подлых, мерзких, вульгарных тварей! |
Don't let me hear the name again!' | И прошу вас - больше ни слова! |
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.'Are you—are you fond—of—of dogs?' | - Не буду, не буду,- торопливо уверяла ее Алиса.-А вы... а вылюбите... любите... собачек? - нашлась она наконец. |
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: | Мышь не отвечала.Алисасочла ее молчание за согласие и с воодушевлением продолжала: |
'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! | - Вот и хорошо!Как раз около нас живет чудный песик, вот бы вам его показать! |