'Not I!' said the Lory hastily. | - Я?Что вы, что вы! - запротестовал Попугай. |
'I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed. | - Значит, мне показалось,- сказала Мышь.-Позвольте продолжать? |
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' | И, не дожидаясь ответа, продолжала:- "...Эдвин, граф Мерсии и Мор кар, эрл Нортумбрии, присягнули наверность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным..." |
'Found WHAT?' said the Duck. | - Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка. |
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' | - Нашел это,- с раздражением ответила Мышь.- Ты что, не знаешь, что такое "это"? |
'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. | - Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу,-невозмутимо ответила Утка.- Обычно это -лягушка или червяк. |
The question is, what did the archbishop find?' | Вот я испрашиваю: что именно нашел архиепископ? |
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. | Мышь, не удостоив Утку ответом, торопливо продолжала: "...хвальным;он же сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю, дабы предложить ему корону Англии. |
William's conduct at first was moderate.But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. | Поначалу действия Вильгельма отличались умеренностью, однако разнузданность его норманнов..."- Ну, как твои делишки, дорогая,- внезапнообратилась она к Алисе,-сохнешь? |
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' | - Мокну, - безнадежно ответила Алиса.- Что-то наменя это совсем недействует! |
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet,'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' | - В таком случае,- торжественно произнес Дронт (он же Додо),поднимаясь на ноги,- вношу предложение:немедленно распустить митинг ипринять энергичные меры с целью скорейшего... |
'Speak English!' said the Eaglet. | - А может, хватит на сегодня тарабарщины? -перебил его ОрленокЦып-Цып. |
'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' | - Я и половины этой абракадабры не понимаю, даи ты сам, по-моему,тоже! |
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. | Кое-кто из птиц захихикал, а Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку. |