Читаем Альманах «Литературная Республика» №3/2013 полностью

Оба насилу дождались ночи. Вот и звёзды на небе засверкали, и молодой месяц взошёл. Народ из мечети по домам разошёлся. Прошёл ещё час, и вот показалась Дина. Не идёт, а летит, с собой лишь узелок взяла. Назад отправились той же дорогой, только Лукашка ехал впереди, а Жилин с Диной сзади.

Вышел Жилин в отставку, попрощался с офицерами, поставил солдатам водки и вместе с Диной уехал в своё имение.

Они обвенчались, сыграли скромную свадьбу и стали жить на радость добрым людям. Дома разговаривали и по-русски, и по-татарски. Дина щеголяла то в русском, то в татарском платье. Она оказалась замечательной хозяйкой, а Жилин – рачительным хозяином. Скоро запущенное имение преобразилось. Одно их огорчало: Абдул-Мурат не хотел простить дочь, которая его «опозорила» браком с неверным.

Прошёл год. Дина родила чудесного смуглого малыша. Назвали его Муратом в честь деда. В шутливом споре супруги порешили: родится мальчик – имя ему даст Дина, а девочке – Иван.

Однажды Дина вбежала в мастерскую, где Жилин был занят важным делом: ладил сынишке деревянную лошадку. Лицо Дины сияло, в руке письмо держит:

– Иван, отец приедет повидать внука!

Война в ту пору уже закончилась, на Кавказе мир наступил. Абдул-Мурат прямо с дороги поспешил к внуку. Подкинув мальчика кверху, он сказал:

– Хорош джигит будет. Молодец урус!

Эссе, публицистика

1 Валько Алла, Москва

Сострадание

Поначалу этот день ничем не отличался от других дней в Карпинтерии, небольшом курортном городке Южной Калифорнии, в котором я отдыхала этим летом. К счастью, в этот день не было густого тумана, скрывавшего всё вокруг, но не было и солнца, а над головой висело серое небо.

Я, как обычно, совершала свой ежедневный моцион вдоль берега. Когда я дошла почти до края гряды валунов, защищающих от штормовых волн коттеджи, расположенные сразу за пляжем, то буквально в метре от океана увидела лежавшего среди камней морского котика. Он был совсем маленький, ещё детёныш. Когда я подошла к котику вплотную, он приподнял головку и взмахнул своим маленьким ластом, как ребенок ручкой.

У меня защемило сердце. В чём дело? Котик устал и сейчас отдыхает? Или он не может самостоятельно вернуться в родную стихию? А, может быть, он нездоров и ждёт, когда подступающий к валунам прилив унесёт его обратно в океан? Эти вопросы молнией пронеслись в моей голове, пока я в нерешительности стояла около него. Затем внезапно пришло решение. Забыв про больное плечо, я сказала себе: «Котик такой маленький, не больше семидесяти сантиметров. Сейчас я подниму его и перенесу в воду». Но как только я наклонилась над ним, чтобы выполнить своё намерение, малыш снова поднял головку, оскалил зубы и даже тявкнул, давая мне понять, что может укусить меня. От неожиданности я рассмеялась, а потом заговорила с ним, стараясь убедить его, что не хочу причинить ему никакого вреда. Он, лежа совершенно неподвижно, слушал мои заверения об отсутствии у меня какого-либо злого умысла.

Однако, едва я снова наклонилась над ним, как его реакция оказалась такой же недружелюбной, так что я даже отпрянула. Я поняла, что одной мне не удастся перенести котика в океан. Тогда я решила попросить кого-нибудь из отдыхающих или местных жителей помочь мне. Но в этот серый день поблизости никого не было. Котик лежал на боку и, изредка поднимая ласт, тряс им в воздухе. Потом он перевернулся на живот и конвульсивно задёргал задними ластами. Я всё больше утверждалась в мысли, что котик нездоров.

Наконец, из-за гряды валунов, о которые плескались океанские волны, показались три молодых человека. Они прошли на наш пляж прямо по воде. Я обратилась к ним с просьбой помочь мне перенести котика в океан. Один из молодых людей начал что-то быстро объяснять мне. Я попросила его говорить медленней. В конце концов, я поняла, что котик, возможно, болен, что морские животные являются национальным достоянием, поэтому их трогать нельзя, и что в Калифорнии существует специальная служба, в компетенцию которой входит решение подобных вопросов. Второй молодой человек, наклонившись к котику, высказал предположение, что котик всё-таки «sick». Однако в переводе на русский это могло означать, что котик или болен, или нездоров, или слаб, что далеко не одно и то же.

Молодые люди ушли, а я по-прежнему не знала, что мне делать. Котик понял, что я не представляю для него опасности, и, поскольку я молча стояла возле него, он изредка поднимал головку и смотрел, не ушла ли я. Сердце моё разрывалось от жалости и сострадания. Я всё ещё надеялась, что котик отлежится и уплывёт в океан. Он не производил на меня впечатления безнадёжно больного животного, и я считала, что ему просто нужно оказать помощь. Но какую, я не знала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Республика

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги