Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

Как бедный генеральский шурин,Удачно выдавший сестру,Товарищ светел, не нахмурен,Подобострастней кенгуру.Его улыбочка – загадкаДля тех, кто ставит на него.Быть на сносях, наверно, сладко,Когда не знаешь от кого.

Частушки

Не читал Федюха «Плаху»И не слухал Гилельса.Тискает свою ДуняхуЗа краюху «Сникерса».Объявили: с неба падатьБудет станция «Восток».Ночь провёл я под кроватью,Сунув голову в горшок.

Клаустрофобия

Страх закрытого пространстваМной не будет пережит,Вот спешу пивком догнаться,Да боюсь, что бар закрыт.

* * *

Доказали вновь британцы,Что здоровье перетрутНе веселье, ром и танцы,А безденежье и труд.

* * *

Что у тёщи твоей было,Так внезапно померла?Пустяки, кладовка с мыломДа немного барахла.

* * *

Мат как облако над раемОт инфаркта сбережёт.Мать не нашу вспоминаемРазве только в гололёд.

* * *

Вот стучит соседка в дверь,И с порога руки в боки.Я сегодня продал дрельИ пою под караоке.

* * *

Штирлиц ел картошку.Пел про эсэсер.Вдруг не понарошкуКто-то стукнул в дверь.Пистолет начищен,Взгляд как у совы.Настежь дверь: «Дружище!Холтоф! Это вы?!Кто из нас с приветом?Ошалел совсем.Грудь прикрыл жилетом,На макушке шлем?»«Нет, штандартенфюрер,Холтоф не дурак.Я хочу без дуриКушать ваш коньяк!»

* * *

На приёме пара дам.Доктор молод, лих.«Раздевайтесь!» – он сказалМладшенькой из них.«Доктор… Нет… Больная вот…То есть как бы я-я-я-я».«Вы? Тогда откройте ротИ скажите: а-а-а-а-а!»

* * *

Врач, как менеджер над моромКто-то медлен, кто-то быстр.Пессимист приедет скоро.С опозданьем – оптимист.

* * *

Взяв мешок и собачонкуВ лодку-плоскодонку,Далёко глядит в сторонкуМрачный мужичонка.На холопа глянув зычно,Говорит собака:«Что-то ты, Герасим, нынчеМолчалив, однако…»

* * *

Дед соседу говорит,Доверяясь сразу:«Забодал радикулит —Никакого спасу!»«Да? А ну, загнись ежом,То есть как бы кочкой.Здеся? Тута? Выше жо…?Тю, так это ж почки!»«Вы, наверное, врачомСлужите, к примеру?»«В околотке за угломМилиционером!»

* * *

С военкомом батя споритНа три сотенных У.Е.,Что турнут меня на сборыВо солдатское турне.С военкомом бесполезноСпорить – только портить кровь.И выходит, что железноПроиграл папаня вновь.Так и спорим мы игривоПро своё, то есть моё.Он нам справку от призыва,Ну а мы домой уё…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия