Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

Как-то раз в сырой саванне,По скончании дождей,На большое совещаньеПодоспел кагал вождей.Были тигры и удавыНаподобие мурен,Делегацию шакаловВозглавлял вожак гиен.Не стыдясь ходить по трупам,Сей делец иль бизнесменПодсобрал, и очень крупно,Баксов, тугриков и иен.Ну, а коль бабла навалом, —Нал, известно, не дрова, —То решил: пора насталаПотеснить на троне льва.И сказал он, взявши слово,Здесь освоившись вполне:«Хватит быть на царстве Лёве!Быть пора на троне мне!»Лев силён, но незлобливый.Сам до шуток не дурак.Лапу лишь воздел игривоИ тому по шее – шмяк!Словно ветка или палкаПретендент на землю – бух!Лапкой дёрнул как-то жалкоИ…издал… зловонный дух.Ветерок, не поняв бучи,В чём причина, где беда,Всё бабло вознёс до тучиИ развеял в никуда.Может, кто-то скажет: долженУтвердить я здесь мораль.Да, наверное, быть может…Только… время как-то жаль.

Амадеуш Вуйцик


Публиковался в журналах «Российский колокол», «МОСТ», в авторском сборнике «Пульс поколения». Финалист и обладатель спецприза «Самый оригинальный текст» литпремии имени Зощенко; финалист поэтического конкурса «Мцыри»; редактор и корректор сборника «Пульс поколения» Политехнического университета г. Санкт-Петербург.

В 2014 году издательство «Геликон Плюс» выпустило сборник малой прозы. Сейчас готовится к выпуску издательством Интернационального Союза писателей роман «Даниэла. На грани».

Шесть одержимостей

Смысл далёк мой, в нём мало трёпа.Алло. Тук-тук. Здравствуй. Ты меня слышишь?А может, я тот герой-недотёпа,Которым как морем случайно ты дышишь?А я раскалёнными тапками по ветруИз каучука шагаю наверх.Взглядом твоим леденеющим пронятый,Чистым не стану и в Чистый четверг.Сползаются вина по тонким жилам,Я мокрый, стучусь головой об столб.Как рыба способна укрыться под илом —Так чувства не видишь за тысячей толп.Ты оккупант, ну а я твой пленникВ далёком 42-м году.Давай на пруду, где растёт дербенник,Мы снимем с меня и с тебя узду?!Люди боятся ступить на порог,А выйти с него боятся больше.И я полюбить, увы, не смог,Меня ты так любишь, как русских Польша.Давай-ка поедем в Крым, дорогая?!Там яблоки, там, говорят, тепло.Подросток, провидец в мечтах АраяНе видит просвета, ведь там темно.

Михаил Жинжеров


«Родился в 1947 году в городе Чернигове на Украине. Окончил Киевский институт народного хозяйства и работал на предприятиях ВПК. С 1994 года живу в США. У меня двое детей и четверо внуков.

До сих пор работаю и собираюсь работать ещё долго. Стихи сочинял всю жизнь, но никогда не записывал по причинам отсутствия времени и плохого почерка. Был представлен в разных номинациях и литературных проектах. Печатался в поэтических альманахах. Автор книги «Рифмой по затылку» и аудиокниги «Пегас в бане». Кроме стихов, пишу рассказы для детей и взрослых.

Член Российского союза писателей, Пушкинского общества Америки и Литературного клуба Нью-Йорка».

От автора

Спит дорогая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия