Читаем Алтарь Отечества. Альманах. Том II полностью

По доносу предателей-полицаев был составлен список активистов нашего села, подлежащих расстрелу, но осуществить это чёрное дело фашисты не успели. В последних числах декабря армия генерала Клейста отступала под ударами Советской Армии. Немало полегло фашистов в Моздокских степях. Убит был и генерал Клейст во время одного из воздушных налётов наших девушек-лётчиц на самолётах «У-2».

С территории нашего села немцы отступили не теми, какими пришли: вшивые, замотанные в тряпки, как куклы. Они озирались по сторонам, иногда доверительно сообщали хозяевам, у которых стояли: «Сталинград… немец капут, Гитлер капут, война плёхо!». Из села они бежали, не успев высушить бельё, которое заставили женщин стирать за день до отступления.

Мёрзлые тряпки они торопливо снимали с верёвок. Видно, они и не предполагали, что убегать придётся раньше, чем наметили. Теперь сроки отступления диктовало командование Советской Армии, взявшее инициативу в свои руки с 1943 года, с момента победы под Сталинградом.

Целый день после ночного бегства гитлеровцев в селе было тихо. Погода была сырая, моросил дождь. К вечеру со стороны Малгобека в село вошли первые подразделения Советских войск. Как самых родных и близких людей встречало население красноармейцев! Многие плакали от радости. С фашистами отступили только предатели, их ставленники да несколько дезертиров. Впоследствии последние искупили свою вину перед Родиной в боях, а предатели понесли заслуженное наказание.

Освобождённое село выглядело разрушенным. Немцы уничтожили колхозный инвентарь, оставшийся скот, разрушили хозяйственные постройки, школу превратили в конюшню. С неимоверными трудностями бригадиры тракторных бригад Шевцов И. П. и Мартыненко П. М. вместе с юными механизаторами собирали уцелевшие с горем пополам тракторы, плуги, бороны. В заснеженной степи они снимали части с подбитых танков, прилаживая их к сельхозтехнике. Колхозники сводили скот, который удалось спасти – собирали семенной фонд. В разминированной степи было много убитых солдат, наших и вражьих, особенно в районе колодца: там вдоль Вознесенского хребта проходила линия фронта. Женщины старики, подростки ежедневно выходили в поле хоронить погибших, зарывали окопы, готовили степь к севу. Люди не доедали. Многие питались бураком (свеклой) и картошкой, вырытой из мёрзлой земли, корешками трав.

Вновь избранный председатель колхоза Новиков и председатель сельского совета Челомбитко, раненые фронтовики, руководили восстановлением села и колхозного хозяйства.

Село было освобождено 3 января 1943 года, а к 20 января уже проводились занятия в одной из школ. До лета занятия шли и в пустых домах. Только летом 1943 года силами учителей, техничек и старших школьников были полностью восстановлены школы.

Учителя Кудрявцева Т. С., Коваленко М. В. и Захарова В. Д. вспоминают этот период работы, как самый трудный: книг не хватало, писали на газетах и старых книгах. В классах зимой замерзали чернила. Иногда школьники прерывали учёбу и шли в лес рубить дрова для отопления школы. Но рано повзрослевшие ребята понимали ситуацию, учились хорошо. Они не только прилежно учились, они собирали и отправляли на фронт подарки, выступали с концертами в госпиталях Моздока, летом работали в поле. Семьи фронтовиков, занятые ежедневным неимоверным трудом, ждали весточку от мужей, отцов и братьев. Были среди этих долгожданных вестей и тяжёлые – извещения о смерти.

Ушло из села Киевского Родину защищать 149 человек, а вернулся 81.

Самоотверженно защищали Отечество наши земляки. Через всю войну прошёл в боях тракторист Николай Мартыненко. Три Ордена Славы были наградой страны за его мужество и храбрость, проявленные в борьбе с немецким захватчиком. Орденом Красного Знамени награждён шофёр Хижуховский Пётр Д. Несколько раз он был ранен, но возвращался в строй, опять садился за руль своей машины, подвозил снаряды на передовую.

Вернувшись в своё родное село, бывшие воины своим трудом внесли достойный вклад в поднятие из руин нашего хозяйства.

После изгнания фашистов с земель Моздокского района колхозные поля обрабатывали два трактора, с трудом собранные трактористами, которых по разным причинам не призвали на фронт.

К 1946 году вернулись с фронта трактористы, прибыли новые механизаторы из других областей страны. Нормализовала свою работу Моздокская «МТС» (машинотракторная станция). Основное направление колхозного производства в эти годы – зерновое хозяйство. Техники не хватало, а колхозы после войны по-прежнему наряду с другими культурами выращивали хлопок. Хлопок требовал массу рабочих рук.

Ежегодно к осени в село прибывали на помощь люди из усадебных и промышленных предприятий городов Моздока и Орджоникидзе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия