This as they were dancing together after one o'clock to the music of a youth named Wilkens, at the none too toneful piano. She was attempting to show him a new step in a genial and yet coquettish way, and with an amused, sensuous look.
Он сказал это, танцуя с ней после часу ночи. Юнец по фамилии Уилкинс играл на изрядно расстроенном пианино, а Г ортензия с добродушным и кокетливым видом показывала Клайду новые па и смотрела на него томно и весело.
"What do you mean, flirt?
- Что вы хотите сказать?
I don't get you."
Не понимаю.
"Oh, don't you?" replied Clyde, a little crossly and still attempting to conceal his real mood by a deceptive smile.
- Ах, не понимаете? - сказал Клайд сердито, но все же с натянутой улыбкой, за которой он пытался скрыть свое подлинное настроение.
"I've heard about you.
- Я уже слышал о вас.
You jolly 'em all."
Вы всем кружите головы.
"Oh, do I?" she replied quite irritably.
- Вот как? - воскликнула она с досадой.
"Well, I haven't tried to jolly you very much, have I?"
- Ну, вам-то я, кажется, не очень старалась вскружить голову?
"Well, now, don't get mad," he half pleaded and half scolded, fearing, perhaps, that he had ventured too far and might lose her entirely now.
- Да ну, не сердитесь, - сказал он просительно и вместе с тем ворчливо, опасаясь, что, пожалуй, зашел слишком далеко и может совсем потерять ее.
"I don't mean anything by it.
Я не хотел сказать ничего обидного.
You don't deny that you let a lot of these fellows make love to you.
Ведь вы же позволяете многим парням за вами ухаживать.
They seem to like you, anyway."
Во всяком случае, вы им нравитесь.
"Oh, well, of course they like me, I guess.
- Ну да, конечно, нравлюсь.
I can't help that, can I?"
Но что же я могу поделать?
"Well, I'll tell you one thing," he blurted boastfully and passionately. "I could spend a lot more on you than they could.
- Так вот что я вам скажу, - хвастливо, с азартом выпалил он, - я могу тратить на вас куда больше, чем любой из них.
I got it."
У меня денег хватит.
He had been thinking only the moment before of fifty-five dollars in bills that snuggled comfortably in his pocket.
Только за минуту перед тем он подумал о пятидесяти пяти долларах, которые уютно лежали у него в кармане.
"Oh, I don't know," she retorted, not a little intrigued by this cash offer, as it were, and at the same time not a little set up in her mood by the fact that she could thus inflame nearly all youths in this way.
- О, не знаю, - возразила она, очень заинтересованная этим, так сказать, денежным предложением и в то же время очень гордая своей способностью так воспламенять чуть ли не всех молодых людей.
She was really a little silly, very lightheaded, who was infatuated by her own charms and looked in every mirror, admiring her eyes, her hair, her neck, her hands, her figure, and practising a peculiarly fetching smile.
Г ортензия была не слишком умная девушка, очень легкомысленная и самовлюбленная; она не могла спокойно пройти мимо зеркала: каждый раз восхищалась своими глазами, волосами, шеей, руками и практиковалась в особенно пленительных улыбках.