And the young girls and boys that he met there - girls and boys of the Ratterer, Hegglund, Hortense stripe -were still of the very substance and texture of that energy, ease and forwardness which he would have given his soul to possess.
Девушки и юноши, которых он встретил там, -девушки и юноши типа Ретерера, Хегленда, Гортензии, - все еще были для него истинным воплощением силы, непринужденности и самоуверенности, а он готов был душу отдать, лишь бы самому обладать этими качествами.
And curiously enough, in spite of a certain nervousness on his part, he was by reason of his new companions made an integral part of the gayeties.
Любопытно, что Клайд хотя и нервничал немного, но благодаря новым друзьям быстро освоился и принял участие в общем веселье.
And on this occasion he was destined to view a type of girl and youth in action such as previously it had not been his fortune or misfortune, as you will, to see.
Для него это был случай наблюдать, как ведут себя и как развлекаются известного типа девушки и юноши, - зрелище, какого он не видел раньше, к своему счастью или несчастью, как вам угодно.
There was, for instance, a type of sensual dancing which Louise and Hortense and Greta indulged in with the greatest nonchalance and assurance.
Здесь, например, были в ходу особенно чувственные танцы, и Луиза, Грета и Гортензия предавались им с величайшей беспечностью.
At the same time, many of these youths carried whisky in a hip flask, from which they not only drank themselves, but gave others to drink - boys and girls indiscriminately.
Многие молодые люди принесли с собой виски в карманных флягах и не только потягивали сами, но и угощали других - и юношей и даже девушек.
And the general hilarity for this reason being not a little added to, they fell into more intimate relations -spooning with one and another - Hortense and Louise and Greta included.
Общая веселость от этого немало усилилась, отношения между юношами и девушками стали интимнее, флирт смелее. Гортензия, Луиза и Грета тоже принимали в этом участие.
Also to quarreling at times.
Иногда вспыхивали ссоры.
And it appeared to be nothing out of the ordinary, as Clyde saw, for one youth or another to embrace a girl behind a door, to hold her on his lap in a chair in some secluded corner, to lie with her on a sofa, whispering intimate and unquestionably welcome things to her.
И, очевидно, здесь считалось самым обычным делом, если молодой человек обнимал девушку где-нибудь за дверью, или держал ее у себя на коленях, сидя на стуле в каком-нибудь укромном уголке, или полулежал с ней на диване, нашептывая интимные и, несомненно, приятные ей признания.
And although at no time did he espy Hortense doing this - still, as he saw, she did not hesitate to sit on the laps of various boys or to whisper with rivals behind doors.
Правда, Клайд ни разу не заметил, чтобы Г ортензия лежала в подобной позе на диване, но и она, как он видел, преспокойно усаживалась на колени к разным юношам и шепталась с ними за дверьми.
And this for a time so discouraged and at the same time incensed him that he felt he could not and would not have anything more to do with her - she was too cheap, vulgar, inconsiderate.
И это так обескураживало и злило его, что он решил больше не иметь с ней дела: слишком она доступна, вульгарна и безрассудна!
At the same time, having partaken of the various drinks offered him - so as not to seem less worldly wise than the others - until brought to a state of courage and daring not ordinarily characteristic of him, he ventured to half plead with and at the same time half reproach her for her too lax conduct.
Чтобы не показаться менее светским и опытным человеком, чем другие, Клайд пробовал все напитки, которые ему предлагали, пока наконец не набрался необычайной для него храбрости и дерзости, - тут он осмелился, не то умоляя, не то упрекая, заговорить с Гортензией о ее слишком вольном поведении.