Читаем Американская трагедия полностью

Mrs. Griffiths in her talks with him had maintained that he was to remember that Roberta was not wholly guiltless. Had she not sinned with her son?Миссис Грифитс, беседуя с ним, настойчиво напоминала, что и Роберта была не безгрешна. Разве не согрешила она вместе с Клайдом?
And how was he to exculpate her entirely?Как же можно полностью оправдывать ее?
A great legal mistake.Тут большая юридическая ошибка.
Her son was being most unjustly executed - and by the pitiful but none-the-less romantic and poetic letters of this girl which should never have been poured forth upon a jury of men at all.Сын осужден несправедливо - и все из-за жалостных, исполненных романтики писем этой девушки, писем, которые вообще не следовало показывать присяжным.
They were, as she now maintained, incapable of judging justly or fairly where anything sad in connection with a romantic and pretty girl was concerned.Мужчины, утверждала миссис Грифитс, не способны судить справедливо и беспристрастно там, где речь идет о горестях молодой и красивой девушки.
She had found that to be true in her mission work.Она достаточно убедилась в этом на своей миссионерской работе.
And this idea now appealed to the Rev. Duncan as important and very likely true.Эта мысль показалась преподобному Данкену Мак-Миллану существенной и верной.
And perhaps, as she now contended, if only some powerful and righteous emissary of God would visit Clyde and through the force of his faith and God's word make him see - which she was sure he did not yet, and which she in her troubled state, and because she was his mother, could not make him - the blackness and terror of his sin with Roberta as it related to his immortal soul here and hereafter - then in gratitude to, reverence and faith in God, would be washed away, all his iniquity, would it not?А миссис Грифитс между тем продолжала: если бы какой-нибудь авторитетный и справедливый посланец божий посетил Клайда и силою своей веры и слова божьего заставил бы его понять то, чего он до сих пор не понимает и чего она, как мать, и притом угнетенная горем, не в силах ему разъяснить, - всю глубину и весь позор его греха с Робертой и все, чем этот грех грозит его бессмертной душе в этом мире и в будущем, - он преисполнился бы благодарности, веры и смирения, и содеянное им зло было бы смыто.
For irrespective of whether he had committed the crime now charged against him or not - and she was convinced that he had not - was he not, nevertheless, in the shadow of the electric chair - in danger at any time through death (even before a decision should be reached) of being called before his maker - and with the deadly sin of adultery, to say nothing of all his lies and false conduct, not only in connection with Roberta but that other girl there in Lycurgus, upon him?Ведь совершил он приписываемое ему преступление или нет, она-то уверена, что нет! -но сейчас ему угрожает электрический стул, угрожает опасность окончить свое земное существование и предстать перед творцом с душой, отягченной смертным грехом прелюбодеяния, не говоря уже о лжи и двоедушии, в которых он повинен не только перед Робертой, но и перед той, другой девушкой из Ликурга.
And by conversion and contrition should he not be purged of this?А признание своих заблуждений и покаяние очистит его от этой скверны.
If only his soul were saved - she and he too would be at peace in this world.Только бы спасти его душу, и тогда она - да и он -обретут покой.
And after a first and later a second pleading letter from Mrs. Griffiths, in which, after she had arrived at Denver, she set forth Clyde's loneliness and need of counsel and aid, the Rev. Duncan setting forth for Auburn.И вот после двух умоляющих писем от миссис Грифитс, уже из Денвера, в которых она описывала ему одиночество Клайда и то, как он нуждается в помощи и совете, преподобный Данкен отправился в Оберн.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги