Читаем Американская трагедия полностью

"For Thou desirest not sacrifice; else would I give it; Thou delightest not in burnt offering."Ибо жертвы ты не желаешь - я дал бы ее - и к всесожжению не благоволишь.
"The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise."Жертва богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного ты не уничижишь, боже".
He paused - but only after he had intoned, and in a most sonorous and really beautiful voice the entire 51st Psalm.Он умолк лишь после того, как своим звучным, удивительно богатым по интонации голосом дочитал 50-й псалом до конца.
And then looking up, because Clyde, much astonished, had first sat up and then risen - and curiously enticed by the clean and youthful and vigorous if pale figure had approached nearer the cell door, he now added:А Клайд в полном недоумении сначала присел на койке, потом, привлеченный обаянием этого юношески стройного, крепкого на вид, хотя и бледного человека, встал и подошел к двери; тогда гость поднял голову и произнес:
"I bring you, Clyde, the mercy and the salvation of your God.- Клайд, я принес вам милость и спасение господне.
He has called on me and I have come.Он призвал меня - и вот я здесь.
He has sent me that I may say unto you though your sins be as scarlet, they shall be white - like snow.Он послал меня возвестить вам, что если грехи ваши красны, как кровь, они станут белы, как снег.
Though they be red, like crimson, they shall be as wool.И если они алы, как пурпур, то убелятся, как руно.
Come now, let us reason together with the Lord."Давайте же поразмыслим о могуществе господа бога.
He paused and stared at Clyde tenderly.Он помолчал, ласково глядя на Клайда.
A warm, youthful, half smile, half romantic, played about his lips.Светлая, немного мечтательная юношеская полуулыбка играла у него на губах.
He liked the youth and refinement of Clyde, who, on his part was plainly taken by this exceptional figure.Его подкупали молодость и сдержанность Клайда, а тот, в свою очередь, явно все больше поддавался обаянию необыкновенного гостя.
Another religionist, of course.Еще новый священник, конечно.
But the Protestant chaplain who was here was nothing like this man - neither so arresting nor attractive.Но совсем не похож на тюремного пастора, в котором нет ничего привлекательного и располагающего.
"Duncan McMillan is my name," he said, "and I come from the work of the Lord in Syracuse.- Меня зовут Данкен Мак-Миллан, - сказал гость,- и я из Сиракуз, где тружусь во славу господа.
He has sent me - just as he sent your mother to me.Это он послал меня сюда, он и вашу мать направил ко мне.
She has told me all that she believes.Из ее слов я понял, что она думает о вашем деле.
I have read all that you have said.Из газет узнал, что вы сами говорили.
And I know why you are here.И мне известно, почему вы здесь.
But it is to bring you spiritual joy and gladness that I am here."Но я здесь затем, чтобы дать вам радость и веселие духовное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги