He will not spurn your faith; He will not neglect your prayers.
Он не отвергнет ваших молитв, не презрит веры вашей.
Turn - in yourself - in the confines of this cell - and say:
Обратитесь к господу внутри себя, не покидая этих тесных стен, и скажите:
'Lord, help me.
"Боже, помоги мне!
Lord, hear Thou my prayer.
Боже, услышь мою молитву!
Lord, lighten mine eyes!'
Боже, дай свет очам моим!"
"Do you think there is no God - and that He will not answer you?
Или вы думаете, что нет бога, что он не ответит вам?
Pray.
Молитесь.
In your trouble turn to Him - not me - or any other.
В бедствии прибегайте лишь к нему, не ко мне, ни к кому иному.
But to Him.
Лишь к нему одному.
Pray.
Молитесь.
Speak to Him.
Говорите с ним.
Call to Him.
Взывайте к нему.
Tell Him the truth and ask for help.
Поведайте ему правду и просите его о помощи.
As surely as you are here before me - and if in your heart you truly repent of any evil you have done -TRULY, TRULY, you will hear and feel Him.
И если только в душе своей вы подлинно раскаиваетесь в содеянном зле, воистину, воистину вы услышите его и восчувствуете - это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами.
He will take your hand.
Он возьмет вас за руку.
He will enter this cell and your soul.
Он войдет в эту камеру и войдет в душу вашу.
You will know Him by the peace and the light that will fill your mind and heart.
Вы узнаете его по тому свету и покою, которых исполнится ваш разум и ваше сердце.
Pray.
Молитесь.
And if you need me again to help you in any way - to pray with you - or to do you any service of any kind -to cheer you in your loneliness - you have only to send for me; drop me a card.
А если вы почувствуете, что я могу что-нибудь сделать для вас - помолиться с вами, оказать какую-либо услугу, просто скрасить на время ваше одиночество, - вам стоит только позвать меня, хотя бы почтовой открыткой.
I have promised your mother and I will do what I can.
Я дал слово вашей матери и готов сделать все, что только в моих силах.
The warden has my address."
Мой адрес есть у начальника тюрьмы.
He paused, serious and conclusive in his tone -because up to this time, Clyde had looked more curious and astonished than anything else.
Он остановился, произнеся последние слова особенно веско и вразумительно, потому что до сих пор во взгляде Клайда было больше любопытства и удивления, чем каких-либо иных чувств.