And once there - having made it clear to the warden what his true purpose was - the spiritual salvation of Clyde's soul, for his own, as well as his mother and God's sake, he was at once admitted to the death house and to Clyde's presence - the very door of his cell, where he paused and looked through, observing Clyde lying most wretchedly on his cot trying to read.
И, разъяснив начальнику тюрьмы истинную цель своего посещения, - спасение души Клайда во имя его собственного благополучия, и благополучия его матери, и во славу божию, - получил право доступа в Дом смерти и в камеру Клайда. У самой двери он помедлил, разглядывая внутренность камеры и жалкую фигуру Клайда, свернувшегося на койке с книгой в руке.
And then McMillan outlining his tall, thin figure against the bars and without introduction of any kind, beginning, his head bowed in prayer:
Затем Мак-Миллан приник своим длинным, худощавым телом к прутьям решетки и без всякого вступления, склонив голову в молитвенном порыве, начал:
"Have mercy upon me, O God, according to Thy loving-kindness; according unto the multitude of Thy tender mercies, blot out my transgressions."
- "Помилуй меня, боже, по великой милости твоей и по множеству щедрот твоих изгладь беззакония мои.
"Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin."
Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня.
"For I acknowledge my transgressions, and my sin is ever before me."
Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда передо мною.
"Against Thee, Thee only have I sinned, and done this evil in Thy sight, that Thou mightest be justified when Thou speakest and be clear when Thou judgest."
Тебе, тебе единому согрешил я, и лукавое пред очами твоими сотворил, так что ты праведен в приговоре твоем и чист в суде твоем.
"Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me."
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
"Behold, Thou desireth truth in the inward parts; and in the hidden part Thou shalt make me to know wisdom."
Вот, ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость твою.
"Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow."
Окропи меня иссопом, и чищуся; омой меня, и паче снега убелюся.
"Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast broken may rejoice."
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, тобою сокрушенные.
"Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities."
Отврати лицо твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
"Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me."
Сердце чистое сотвори во мне, боже, и дух правый обнови внутри меня.
"Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit away from me."
Не отвергни меня от лица твоего и духа твоего святого не отними от меня.
"Restore unto me the joy of Thy salvation, and uphold me with Thy free spirit."
Возврати мне радость спасения твоего и духом владычественным утверди меня.
"Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners will be converted unto Thee."
Научу беззаконных путям твоим, и нечестивые к тебе обратятся.
"Deliver me from blood guiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of Thy righteousness."
Избавь меня от кровей, боже, боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду твою.
"O Lord, open Thou my lips; and my mouth shall show forth Thy praise."
Г осподи? Отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу твою.