Читаем Американская трагедия полностью

She had, as he had noticed of late, taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings.С недавних пор он заметил, что она ежедневно по утрам и перед вечером стала уходить из дому.
On this occasion, and long before she had had an opportunity to see him, he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore, and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass, a convenient news stand offering him shelter. Once she had passed, he dropped behind her, allowing her to precede him by half a block.На этот раз, задолго до того, как мать могла увидеть его, он заметил ее характерную массивную фигуру в неизменном старом коричневом пальто и свернул за угол; спрятавшись за газетным киоском, он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала.
And at Dalrymple, she crossed to Beaudry, which was really a continuation of Spruce, but not so ugly. The houses were quite old - quondam residences of an earlier day, but now turned into boarding and rooming houses. Into one of these he saw her enter and disappear, but before doing so she looked inquiringly about her.Она шла все дальше, вдоль ряда очень старых домов - бывших особняков, где теперь сдавались дешевые меблированные комнаты, и Клайд увидел, как она подошла к одному из этих домов и исчезла за дверью, но перед тем испытующе посмотрела по сторонам.
After she had entered, Clyde approached the house and studied it with great interest.Когда мать скрылась в подъезде, Клайд подошел ближе и с интересом осмотрел дом.
What was his mother doing in there?Что ей здесь делать?
Who was it she was going to see?К кому она ходит?
He could scarcely have explained his intense curiosity to himself, and yet, since having thought that he had seen Esta on the street, he had an unconvinced feeling that it might have something to do with her. There were the letters, the one hundred dollars, the furnished room in Montrose Street.Он с трудом мог бы объяснить себе свое неугомонное любопытство. Но с тех пор, как ему показалось, будто он видел Эсту, у него появилось смутное ощущение, что все это должно быть связано с ней: письма, сто долларов, меблированные комнаты на Монтроз-стрит.
Diagonally across the way from the house in Beaudry Street there was a large-trunked tree, leafless now in the winter wind, and near it a telegraph pole, close enough to make a joint shadow with it.На углу, наискось от дома, стояло большое дерево, с которого зимний ветер давно сорвал все листья, и рядом, почти вплотную к широкому стволу, - телеграфный столб.
And behind these he was able to stand unseen, and from this vantage point to observe the several windows, side and front and ground and second floor.Клайд спрятался за ними и с этого наблюдательного пункта, сам оставаясь незамеченным, следил за окнами дома.
Through one of the front windows above, he saw his mother moving about as though she were quite at home there. And a moment later, to his astonishment he saw Esta come to one of their two windows and put a package down on the sill.И вот в одном из окон второго этажа он увидел мать, которая расхаживала по комнате, словно у себя дома, а минутой позже с удивлением увидел Эсту: она подошла к одному из двух окон комнаты и положила на подоконник какой-то пакет.
She appeared to have on only a light dressing gown or a wrap drawn about her shoulders.На ней было светлое домашнее платье или светлый платок на плечах.
He was not mistaken this time.На этот раз нельзя было ошибиться.
He actually started as he realized that it was she, also that his mother was in there with her.Клайд вздрогнул, поняв, что это в самом деле Эста и с ней мать.
And yet what had she done that she must come back and hide away in this manner?Но что она такое сделала? Из-за чего ей пришлось вернуться и почему она теперь прячется?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги