Читаем Американская трагедия полностью

At the same time he realized, and with a slight sense of shock and dissatisfaction, that she was considerably changed. She was thinner - paler - her eyes almost sunken, and not any better dressed than when he had seen her last.Он тут же с неудовольствием и огорчением заметил, что она сильно изменилась: похудела, побледнела, глаза ввалились, а одета ничуть не лучше, чем перед бегством.
She appeared nervous and depressed.Она явно была чем-то взволнована и удручена.
One of the first thoughts that came to him now was where her husband was.Клайд спрашивал себя, где же ее муж?
Why wasn't he here?Почему его здесь нет?
What had become of him?Куда он девался?
As he looked about and at her, he noticed that Esta's look was one of confusion and uncertainty, not unmixed with a little satisfaction at seeing him.Клайд видел, что Эста рада свиданию с ним, но вместе с тем уловил в ее взгляде смущение и неуверенность.
Her mouth was partly open because of a desire to smile and to welcome him, but her eyes showed that she was contending with a problem.Г убы ее приоткрылись, готовые улыбнуться ему и вымолвить слова привета, но по глазам было видно, что она старается решить какую-то нелегкую задачу.
"I didn't expect you here," she added, quickly, the moment he released her.- Я не ожидала, что ты придешь, - прибавила она быстро, когда он выпустил ее из объятий.
"You didn't see -" Then she paused, catching herself at the brink of some information which evidently she didn't wish to impart.- Ты не видел... - Она остановилась на полуслове, явно боясь проговориться.
"Yes, I did, too - I saw Ma," he replied.- Да, конечно, я видел маму, - сказал он.
"That's how I came to know you were here.- Поэтому я и узнал, что ты здесь.
I saw her coming out just now and I saw you up here through the window." (He did not care to confess that he had been following and watching his mother for an hour.)Я видел, как она вышла только что, и потом увидел тебя в окне (он не признался, что проследил, как мать пришла сюда, и подстерегал ее около часу).
"But when did you get back?" he went on.Но когда же ты вернулась? - продолжал он.
"It's a wonder you wouldn't let the rest of us know something about you.- Почему ты никому из нас не давала о себе знать?
Gee, you're a dandy, you are - going away and staying months and never letting any one of us know anything.Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!
You might have written me a little something, anyhow.Все-таки ты могла бы написать мне два слова.
We always got along pretty well, didn't we?"Мы ведь всегда отлично ладили, правда?
His glance was quizzical, curious, imperative.Он смотрел весело, пытливо и настойчиво.
She, for her part, felt recessive and thence evasive -uncertain, quite, what to think or say or tell.Сестра старалась уклониться от ответа и не знала, что ей думать и что говорить.
She uttered:Наконец она сказала:
"I couldn't think who it might be.- А я не могла понять, кто это стучит.
No one comes here.У меня здесь никто не бывает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги