About a month, now, I guess. Not more than that." "I thought so. I saw you up on Eleventh near Baltimore about a month ago, didn't I?
- Я так и думал: я видел тебя с месяц назад на углу Одиннадцатой и Балтимор-стрит.
Sure I did," he added a little less joyously - a change that Esta noted.
Верно? Конечно, это была ты, - прибавил он уже не так весело; эту перемену в его тоне сразу заметила Эста.
At the same time she nodded her head affirmatively.
Она кивнула в подтверждение.
"I knew I did.
- Я был уверен, что это ты.
I told Ma so at the time, but she didn't seem to think so.
Я сразу сказал маме, но она тогда не согласилась со мной.
She wasn't as surprised as I thought she would be, though.
Впрочем, она вовсе не так удивилась, как я думал.
I know why, now.
Теперь я понимаю почему.
She acted as though she didn't want me to tell her about it either.
Она вела себя так, словно не хотела, чтобы я говорил с ней об этом.
But I knew I wasn't wrong."
Но я знал, что не ошибся.
He stared at Esta oddly, quite proud of his prescience in this case. He paused though, not knowing quite what else to say and wondering whether what he had just said was of any sense or import.
Он посмотрел на сестру, гордый своей проницательностью, и замолчал, не зная, о чем еще говорить, и не совсем уверенный, был ли какой-нибудь смысл и значение в том, что он уже сказал.
It didn't seem to suggest any real aid for her.
Вряд ли это могло помочь Эсте.
And she, not quite knowing how to pass over the nature of her condition, or to confess it, either, was puzzled what to say.
И она тоже не знала, как быть: промолчать о своем положении или признаться во всем.
Something had to be done.
Надо что-то сказать ведь.
For Clyde could see for himself that her predicament was dreadful.
Клайд и сам может понять, как ужасно ее состояние.
She could scarcely bear the look of his inquiring eyes.
Ей трудно было выносить его испытующий взгляд.
And more to extricate herself than her mother, she finally observed,
И, думая не столько о матери, сколько о том, чтобы самой как-то выйти из затруднения, она наконец сказала:
"Poor Mamma.
- Бедная мама!
You mustn't think it strange of her, Clyde.
Ты должен понять ее, Клайд.
She doesn't know what to do, you see, really.
Она просто не знает, что делать.
It's all my fault, of course.
Конечно, это я виновата.
If I hadn't run away, I wouldn't have caused her all this trouble.
Если б я не убежала, я бы не доставила ей столько хлопот.
She has so little to do with and she's always had such a hard time."
Она не привыкла иметь дело с такими вещами, и ей так трудно живется...
She turned her back to him suddenly, and her shoulders began to tremble and her sides to heave.