Читаем Американская трагедия полностью

"If you hadn't tried that switching stuff we never woulda got put out."- Если бы ты не затеял эту историю с поркой, нас бы не выставили.
"I tell you I was drunk," protested Ratterer.- Говорю вам, я был пьян, - возражал Ретерер.
"It was the red-eye they sold in there."- У них там дьявольски крепкое виски.
"And that long, thin guy from Texas with the big mustache, will you ever forget him, an' the way he laughed?" added Kinsella.- А тот длинный тощий техасец с большими усами? Помните, как он хохотал? - прибавил Кинселла.
"He wouldn't help nobody 'gainst us.- Он не хотел никому помогать, кто был против нас.
' Member?"Помните?
"It's a wonder we weren't all thrown in the street or locked up.- Еще чудо, что нас всех не выкинули на улицу и не арестовали.
Oh, gee, what a night!" reminisced Ratterer.Ну и ночка была! - вспоминал Ретерер.
By now Clyde was faintly dizzy with the nature of these revelations.Все эти разоблачения ошеломили Клайда.
"Switchin'.""Порка"!
That could mean but one thing.Это могло значить только одно!
And they expected him to share in revels such as these, maybe.И они воображают, что он примет участие в чем-либо подобном?
It could not be.Этого не будет.
He was not that sort of person.Он не такой.
What would his mother and father think if they were to hear of such dreadful things?Что подумали бы его мать и отец, если б услышали все эти ужасные истории...
And yet -И все-таки...
Even as they talked, they had reached a certain house in a dark and rather wide street, the curbs of which for a block or more on either side were sprinkled with cabs and cars.Болтая, они подошли к какому-то дому на темной широкой улице; у тротуаров, вдоль всего квартала и даже дальше, стояла вереница кэбов и автомобилей.
And at the corner, only a little distance away, were some young men standing and talking.Неподалеку на углу остановились, разговаривая, несколько молодых людей.
And over the way, more men.На другой стороне - еще мужчины.
And not a half a block farther on, they passed two policemen, idling and conversing.А через полквартала компания Клайда прошла мимо двух мирно беседовавших полисменов.
And although there was no light visible in any window, nor over any transom, still, curiously, there was a sense of vivid, radiant life.И хотя нигде, ни в одном окне не было света, но, как ни странно, всюду чувствовалась яркая, кипучая жизнь.
One could feel it in this dark street.Она ощущалась даже в темноте улицы.
Taxis spun and honked and two old-time closed carriages still in use rolled here and there, their curtains drawn.То и дело раздавались гудки мчащихся мимо такси, прокатили две старомодные закрытые кареты со спущенными занавесками.
And doors slammed or opened and closed.И двери то хлопали, то тихо открывались и закрывались.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги