Читаем Аминта полностью

И нечего его бояться было.

Хор.


Зачем же нужно было ей бежать?

Тирсид.


Обязанной она хотела быть


Лишь бегству своему, а не любви


Почтительной другого, - этим также


Свою неблагодарность обнаружив.

Хор.


Что ж тут он сделал, что сказал тут, бедный?

Тирсид.


Не знаю. Злым предчувствием волнуем,


Я побежал за Сильвией, ее


Желая удержать, но уж не мог


Ее догнать; а возвратясь, Аминты


На прежнем месте больше не нашел я.


Предсказывает сердце мне несчастье:


Я знаю, он хотел себя убить


И до того.

Хор.


В обычае у всех


Влюбленных угрожать самоубийством,


Но редкие угрозу выполняют.

Тирсид.


Боюсь я, что из этих редких он!

Хор.


Надежды не теряй.

Тирсид.


Хочу в пещеру


Отправиться я к мудрому Эльпино:


Туда ведь часто заходил Аминта,


Когда хотел он горькие свои


Забыть страданья, слушая свирель,


От пения которой молоком


Струятся реки, каплет мед с деревьев,


И камни с гор свергаются в долину,


Чтоб ни единый звук не проронить.

Сцена II

(Дафна, Аминта, Нэрина)

Аминта.


Поистине, безжалостной была


Твоя, о, Дафна, жалость в миг, когда ты


Мой дротик удержала, ибо смерть


Тем тяжелее будет мне, чем дальше


Откладывать я буду смертный час.


И вот теперь пытаешься зачем


Ты доводами разными утешить


Меня? Чего боишься ты? Того,


Что я с собою кончу? Было б это


Лишь благом для меня!

Дафна.


К чему, Аминта,


Отчаяваться! Сильвию я знаю:


Лишь стыд, а не жестокость, побудил


Ее бежать.

Аминта.


Отчаянье - спасенье,


Надежда - гибель мне! А все же корни


Пытается, увы, она пустить


К моей груди, и это потому,


Что жив еще я до сих пор. А есть ли


Зло большее, чем жизнь, для несчастливцев,


Как я?

Дафна.


Живи, живи, Аминта бедный.


Сноси свое несчастье терпеливо,


И счастья ты дождешься: обладанье


Той красотой, что в наготе ты видел,


Тебе наградой будет.

Нэрина.


О, зачем


Я вестницею горя быть должна?


Перенесешь ты как, Монтано бедный,


Рассказ о том, что с Сильвией твоей,


Единственною дочерью случилось?


Отец несчастный, - ах, уж не отец.

Дафна.


Мне чей-то голос слышится печальный.

Аминта.


Я слышу имя, что мне ранит слух


И сердце, имя Сильвии, но кто


Его упоминает?

Дафна.


То Нэрина,


Любимая Дианой нимфа, чьи


Глаза и руки так красивы, все же


Движения изящества полны.

Нэрина.


А все же лучше, если он узнает


Про то и позаботится, чтоб были


Как должно, преданы земле останки,


Коль их найдут. Ах, Сильвия, твой жребий


Жесток!

Аминта.


Что говорит она?

Нэрина.


О, Дафна!

Дафна.


О чем, про Сильвию упоминая,


Сама с собой ты речь ведешь, Нэрина?


Что потрясло тебя так глубоко?

Нэрина.


Ах, то одно ужасное событие.

Аминта.


О, горе мне! Что это за событье?


Я чувствую, я чувствую, что сердце


Мое охладевает, и лишаюсь


Я разума. Жива она?

Дафна.


Об этом


Событии ужасном расскажи нам.

Нэрина.


Зачем должна я вестницей такого


Несчастья быть! Но рассказать о нем


Я все ж должна вам. В хижину мою


Явилась нынче Сильвия нагая.


Она мне объяснила, что тому


Причиной послужило. И, одевшись,


В дубовый лес отправиться меня


С собою пригласила: там была


На этот час назначена охота.


Я с ней туда отправилась. Застали


Там множество собравшихся мы нимф


Охотниц. Углубившись в лес, мы вскоре


Увидели, как выскочил из чаши


Огромный, с опененной пастью волк.


Вмиг Сильвия стрелу на тетиву


Взложила лука, данного ей мною,


И волку в голову попала тою


Стрелой. Он в чащу бросился назад


И, дротиком махая, вслед за ним


Стремглав помчалась Сильвия.

Аминта.


Начало


Зловещее! Скорей - каков конец?

Нэрина.


Я поспешила с дротиком другим


За нею, но она почти сейчас же


Из глаз пропала. Все же продолжала


За нею, по следам ее, бежать я,


И в самую проникла глубь дубравы.


Там дротик Сильвии нашла в траве я,


Невдалеке ж белело покрывало,


Которое ей на голову я


Сама надела перед тем. Вокруг


Оглядываясь, несколько волков


Увидела я в стороне. Лизали


' Они траву, запятнанную кровью,


А между ними на траве лежали


Какие-то обглоданные кости.


На счастие мое, своей добычей


Так были волки заняты, что я


Осталась незамеченною ими


И невредимой вспять ушла, полна


И жалости, и страха. Это все,


Что о несчастной Сильвии могу я


Поведать вам. А вот и покрывало.

Аминта.


Иль, нимфа, кажется тебе, что мало


Сказала ты? О, кровь! О, покрывало!


О, Сильвия, тебя уж нет в живых!

Дафна.


Ах, бедный. Весть твоя его сразила.


Не умер ли он?

Нэрина.


Нет, он дышит: это


Лишь забытье; вот он приходит в чувство.

Аминта.


Почему ты, о, горе,


Не убило меня?


Или хочешь ты, чтоб за тебя


То свершил я своею рукою?


Что ж, поверь, что она


Уж сумеет о том позаботиться.


Ждать мне нечего больше,


До предела несчастья


Я достигнул, увы!


Дафна, Дафна, зачем ты


Удержала мой дротик!


Не услышав мучительной вести,


Как я сладко бы умер тогда!


Но в тот миг отказала


Ты мне в этом, а ныне


Дало небо свершиться


Величайшей беде,


Чтоб избегнуть не мог я


Из скорбей ни единой.


Но теперь уж оно


Умереть мне позволит,


Перестань же мне в этом препятствовать.

Дафна.


Подожди умирать


Ты до срока, когда


В смерти Сильвии сам убедишься!

Аминта.


В чем я должен еще


Убеждаться? Довольно


Уж я ждал слишком долго,


Слишком многое я услыхал.

Нэрина.


Ах, зачем не родилась


Я немою.

Аминта.


Дай, нимфа,


Мне ее покрывало.


Пусть со мною оно


Будет в кратком пути


До могилы. И пусть же


Видом милым своим


Увеличит оно


Муки сердца: ведь, значит,


Слишком малы они, раз я должен


Увеличить их, чтоб умереть.

Нэрина.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза