Читаем Аминта полностью

Могла душа, на крылах


Твоих взлетев под небеса от дола!


Не ведает Ликей


Той тайны; деве мудрой


Афине доступ к ней


Закрыт, и не властней


В нее и Феб проникнуть, златокудрый.


Как учит Геликон,


Так об Амуре он


И мыслит и вещает:


Немного он речей


Амуру посвящает,


И нет огня ни в голосе, ни в них;


Он до святынь твоих


Свой ум не возвышает.


Кто ж истинный учитель


Любви? Кто выразитель


Любовных дум? - Лишь ты!


Ты дал и тем, кто мыслию просты,


Чудес уразуменье,


Которые в любовных письменах


Ты начертал, в прельстительных очах.


Ты мыслям слуг усердных


Своих даешь порою выраженье


В словах прекрасных, верных;


Иль одаряешь вдруг


Их странным и волшебным красноречьем.


В тот час, как не изречь им


Речь связную, их слов смущенных звук,


Прерывистых, чуть слышных,


Яснее говорит


Речей учено-пышных


О пыле их желанья.


Обычно и молчанье


Моления таит.


Амур, пусть друг Сократова наследья.


Пребудет книгам верен;


Как изучал, намерен


Так изучать и впредь я


Во глубине прекрасных двух очей


Любви науку с прежним суеверьем,


И знаю я, что перьям


Премудрейшим скорей


Изменит рифма, чем моим, безвестной


Рукой водимым по коре древесной.

Интермедий II


Великие любви законы. Связь


Священная, которую людские


Сердца соединяет чистый пыл;


Искусный узел, что не разрешил


Досель никто, и нити дорогие


И крепкие; ярем, что все, склонясь


Под ним в свой час, за, нежность восхваляют;


Вы, силою которых управляет


Единый дух телами двух людей,


И, наслаждаясь, смертные желают


Друг друга до своей


Кончины горькой; свет и украшенье


Коротких жизни дней;


Мир, радость, зла высокое забвенье


В вас к Божеству сокрыто приближенье.

АКТ III

Сцена I

(Тирсид, хор)

Тирсид.


О, девушка жестокая! О, трижды


Неблагодарный пол! Зачем, природа,


Запечатлевши нежным благородством


Наружность женщины, в нее ты сердце


Бесчувственно-надменное вложила!


Ах, бедный! Он себя уже, быть может,


Убил! Его разыскивал я долго


Там, где оставил, и окрест, но даже


Следа нигде, не видел. Расспрошу-ка


Тех пастухов я, что сюда идут.


Не видели ль Аминту вы, друзья,


Известий не имеете ль о нем?

Хор.


Мне кажешься взволнованным ты; что же


С тобою приключилось? Отчего,


Скажи нам, пот и бледность на лице


Твоем растерянном?

Тирсид.


Боюсь, случилось


Несчастие с Аминтой. Вы его


Не видели?

Хор.


Не видели с тех пор,


Как он с тобой ушел. Чего ж, однако,


Ты опасаешься?

Тирсид.


Того, что он


Убил себя.

Хор.


Убил себя? Но что же


Причиною тому могло бы быть?

Тирсид.


Любовь и ненависть.

Хор.


Чего не в силах


Соделать два врага могучих, если


Между собою заключить союз


Случится им! Но говори яснее.

Тирсид.


Любил чрезмерно Сильвию он, нимфу,


И был чрезмерно ею ненавидим.

Хор.


Поведай, что ж произошло меж ними?


Здесь, по дороге, многие проходят,


И кто-нибудь, быть может, об Аминте


Известие доставит, а, быть может,


И сам он подойдет меж тем.

Тирсид.


Охотно


Поведаю о всем я, так как было б


Несправедливо, чтобы неизвестной


Неблагодарность черная такая


Осталась. От меня Аминта знал,


Что вместе с Дафной Сильвия пойдет


К источнику купаться. Побуждаем


Моей, увы, лукавой речью, он


Отправился туда, колеблясь. Вдруг,


Когда источник был от нас уж близок,


Услышали мы крики, плач и Дафну


Увидели, зовущую на помощь.


Она, лишь нас заметила - "Бегите, -


Нам крикнула, - на Сильвию напали!


Вперед влюбленный бросился Аминта


Пантерой, я за ним, и меж кустов


Увидели мы девушку нагую,


Привязанную к дереву. Косматый


Стоял сатир пред нею и узлы


Последние затягивал. Она


Пыталась защищаться, но, конечно,


Напрасно. Дротик выхватив, Аминта


К сатиру устремился, я ж набрал


Больших камней - и, жертву бросив, быстро


Враг убежал. Когда сатир исчез


В лесу, взор жадный обратил Аминта


На члены те прекрасные, что цветом


И нежностью подобны были сливкам,


Дрожащим в кувшине, - и я заметил,


Что щеки вспыхнули его. Но, скромно


Приблизившись, он молвил ей: "Прости


Ты, Сильвия, рукам моим: коснуться


Твоих лилейных членов принуждает


Необходимость их; тебя хочу я


От уз освободить, и да не будет


Тебе в обиду милость, что судьба


Дарует этим мне".

Хор.


Слова такие


Смягчить могли б и каменное сердце.


Но что ж сказала нимфа?

Тирсид.


Ничего.


Лишь взор, презренья полный и стыда,


Потупила и, как могла, старалась


Грудь "нежную прикрыть. Узлы волос,


Что голову к стволу ей прикрепляли,


Распутывать он начал, говоря:


"Ах, недостоин столь прелестных уз


Столь грубый ствол! Своим прикосновеньем


Как оскорбить осмелилась, кора,


Волос ты этих нежность?" Вслед за тем


Он развязал ей руки, что к стволу


Ее же поясом прижаты были,


Потом нагнулся, чтоб освободить


Ей Ноги, оплетенные ветвями


Зелеными, но Сильвия ему


Сказала гордо: "Отойди, пастух.


Я - спутница охотницы Дианы,


И ноги развязать сама сумею".

Хор.


О, как надменно сердце этой нимфы!


За благородное деянье - это


Отплата незаслуженная.

Тирсид.


Он


Прочь отошел почтительно и даже


Взор отвратил, отказываясь сам


От наслажденья, чтоб отнять возможность


У ней - в том наслажденьи отказать.


Я, скрытый за кустом, все это слышал


И видел, и хотел уже окликнуть


Его, но удержался, - и внезапно


Увидел вещь еще необычайней.


Едва, ценой усилий долгих, нимфа


От пут тугих освободила ноги,


Как, не сказав Аминте на прощанье


Ни слова, мигом бросилась бежать,


Как вспугнутая лань, хоть и была


Известна ей почтительность Аминты,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы