Читаем Аминта полностью

У Сильвии в очах. И бессердечной


Недаром имя Сильвии дано;


Знай, Сильвия, ты и лесов жесточе,


Которые в своей скрывают чаще


Медведей, львов и тигров; у тебя же


Презренье и безжалостность в груди, -


А злей они львов, тигров и медведей:


Зверей ведь этих можно приручить, -


Тебя ж ничем смягчить еще не мог я.


О, горе мне! Когда тебе цветы


Я предлагаю яркие, не хочешь


Ты, гордая, их брать. Не потому ли,


Что ярче краски твоего лица?


О, горе мне! Когда принять прошу


Я спелые плоды тебя, с презреньем


Их отвергаешь ты. Не потому ли,


Что груди нежные твои прелестней,


Чем спелые плоды? О, горе мне!


Когда я сладкий мед тебе дарю,


Его ты не вкушаешь. Оттого ли,


Надменная, что слаще мед твоих


Румяных губ? Но если так я беден,


Что не могу тебе дать ничего,


Что не было б в тебе самой прекрасней,


То отдаю себя я самого.


Зачем же ты смеешься' надо мною,


Отказываясь этот дар принять?


Ведь если хорошо себя" недавно


Я разглядел на глади тихой моря,


Когда умолкли ветры, то презренья


Я вовсе не достоин. Загорело


Лицо мое, и мускулисты руки,


И плечи широки, и волосаты


Грудь крепкая и ноги. Это ж все,


Поверь, приметы истого мужчины.


А если ты не веришь, испытай.


Чего же ты могла бы ожидать


От тех, чьи щеки лишь пушком покрыты,


Кто волосы на голове всегда


Располагает так искусно? Силой


И обликом ведь юноши все эти


Изнеженные - женщинам подобны.


Кого нибудь из них ты попроси,


Чтоб, за тобой по горам и лесам


Последовав, от вепря иль медведя


Тебя он попытался защитить.


Нельзя назвать меня уродом, нет.


Не потому меня ты отвергаешь,


Что. будто бы таков я, - оттого лишь,


Что беден я. Увы, за городами


Последовали села; золотым


По праву этот век назваться должен, '


Раз побеждает золото одно


И властвует лишь золото. О, кто бы


Ты ни был, продавать свою любовь


Впервые научивший, будь же' проклят


Твой погребенный прах. Пусть никогда


Ни пастуха, ни нимфы не найдется,


Которые бы, проходя, сказали


Ему: "покойся в мире". Мочит пусть


Его дождем и ветром развевает,


И грязными ногами топчет стадо,


Идущее на пастбище. Ты, первый,


Лишил любовь стыда. Ее восторги,


Столь сладостные, горькими ты сделал.


Продажная любовь, любовь рабыня


Владыки-золота - одно из самых


Ужасных, отвратительных чудовищ,


Что рождено морями иль землей.


К чему, однако, сетованья эти


Напрасные? Для своего спасенья


Оружье все употребляют то,


Которое природа им дала:


Лань - быстрый бег, кабан - клыки и когти -


Могучий лев, а сила нежных женщин


В их красоте. Но почему же я


Для своего спасенья не прибегну


К оружью, что природой мне дано?


Так я, в награду за свою любовь,


Возьму насильем то, в чем отказала


Мне Сильвия. От одного недавно


Я слышал пастуха, что уж не раз


Видал он, как к источнику купаться


Шла Сильвия, и указал тогда же


Он тот источник мне. Итак, я спрячусь


В кустах прибрежных и ее прихода


Там подожду; в удобное ж мгновенье


Я из засады брошусь на нее.


Иль оказать сопротивленье может


Мне нежное дитя? Мой бег ведь быстр


И сильны руки. Пусть тогда вздыхает


И плачет. Жалобы и красота


Уж не помогут ей, когда сумею


Я волосами обмотать ее


Вот эту руку; и не отпущу


Надменной я, пока не отомщу ей.

Сцена II

(Дафна, Тирсид)

Дафна.


Ты знаешь ведь, Тирсид, как я старалась,


Чтоб полюбила Сильвия Аминту.


Согласна тем охотнее стремиться


Я к этому и ныне, что меня


Об этом просишь ты. Но предпочла бы


Медведя укрощать я иль быка


Свирепого, чем девушки упрямство,


Что столь же неразумна, сколь красива,


И до сих пор не ведает, как остро


Оружье красоты ее; она


Других им убивает, а сама


Не знает даже, как им можно ранить.

Тирсид.


Какая ж это девушка не знает,


Едва лишь выйдя из пелен, искусства


Красой своею раны наносить,


И исцелять их, убивать и к жизни


Вновь возвращать?

Дафна.


Кто ж девушкам учитель?

Тирсид.


Притворщица. Иль ты не знаешь, кто


Птиц научает пенью и полетам,


Рыб - плаванью, козла - боданью, кто


Павлина научает расправлять


Многоочитых перьев пышность?

Дафна.


Имя


Учителя великою, прошу,


Открой мне.

Тирсид.


Имя? Дафна.

Дафна.


Злоязычный.

Тирсид.


Что ж, разве неспособна научить


Любви ты сотню девушек? Хоть, правда,


Учителя не нужно им: их учит


Сама природа; все же мать и нянька


Природе помогают в том.

Дафна.


Послушай,


Становишься ты скучным, наконец.


Вернемся лучше к делу. Мне сдается,


Что Сильвия не так уж простодушна.


Вчера ее застала я одной,


Сидящею над озером, вблизи


От города, средь тех лугов широких,


Что зеленеют против островка.


Над озером прозрачным и спокойным


Она склонилась, воду вопрошая,


Как кудри ей расположить красивей


На лбу и покрывало сверх кудрей,


Сверх покрывала ж пестрые цветы,


Что на коленях у нее лежали.


И часто, взявши лилию иль розу,


Она ее прикладывала к щекам


Румяным или к белой шее, краски


Их сравнивая, а потом, своей


Победою довольна, улыбалась


Улыбкой гордой, будто говорила


Цветам: "Я вас не для того ношу,


Чтоб вами быть прекрасной, а затем лишь


Чтоб показать, что я прекрасней вас".


Но вдруг она, случайно обернувшись,


Заметила меня и, застыдясь,


Свой выпрямила стан и уронила


Из рук цветы. Чем больше я смеялась


Над краскою смущенного лица,


Тем больше Сильвия краснела. Все же,


Так как собрать она лишь часть успела


Своих волос, другая же висела


Распущенною, раз иль два она


Украдкой взоры в воду устремляла,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза