Читаем Аминта полностью

Соседило с моим, но были ближе


Сердца; согласен возраст был, а мысли


Еще того согласнее. Вдвоем,


Делясь забавой и добычей, птицам


Силки мы расставляли, рыбам - сети,


И на лесных охотились зверей.


Но в реках и лесах ища добычи,


Соделался добычею я сам.


И в груди у меня,


Как весною трава, -


Что как будто сама собой всходит,


От безвестного корня


Незнакомое чувство


Незаметно взошло.


Вечно быть мне хотелось >


Вместе с Сильвией милой;


Из очей безмятежных


Пил я сладость, которая


Оставляла в душе что-то горькое;


И вздыхал, и не знал я,


Отчего я. вздыхаю,


И, влюбленный, не ведал,


Что такое любовь...


Постигнул, наконец, я, что со мною,


А как постигнул, - ты сейчас узнаешь.

Тирсид.


Я слушаю, Аминта.

Аминта.


Раз с Филлидой


И Сильвией сидел я в тени бука,


Как вдруг пчела, что около кружилась,


Мед собирая на лугах цветущих,


К Филлиде подлетев, ее в щеку


Ужалила, обманутая сходством


Щеки румяной с розой. Боль укуса


Не вытерпев, заплакала Филлида;


Но Сильвия прекрасная моя


Сказала ей: "Филлида, успокойся!


Боль раны маленькой уйму я мигом


Словами чудодейственными. Их


Мне мудрая Арэция открыла,


Что подарила в знак расположенья


Мне этот, в золотой оправе, рог".


Приблизив с этими словами губы


К ужаленной щеке, она чуть слышно


Какой-то заговор произнесла;


И, силою ли чародейных слов


Иль уст прелестных, сразу боль утихла.


Но в этот миг я, жаждавший дотоле


Лишь блеска нежного очей прекрасной,


Лишь звука голоса ее, нежнее


Журчанья ручейка между камней,


Нежнее шелеста листвы под ветром,


Почувствовал тут новое желанье -


К ее устам прижать свои. Однако,


Не знаю почему, вдруг став хитрей


Обыкновенного (так мощь Амура


Ум изощряет), я обман замыслил,


При помощи которого бы мог


То утолить желанье. Сделав вид,


Что в нижнюю губу и я укушен,


На злую боль я жаловаться начал,


И сладкого лекарства, о котором


Просить не смел язык, просили взоры,


И прекрасная, сжались


Надо мной, простодушно


Предложила боль мнимую


Тем же средством унять.


Но, увы! - стала, глубже


В сердце истая рана,


Лишь к моим дорогие


Прикоснулись уста.


Перелетные пчелы


Ни в одном из цветков не находят


Сока слаще, чем мед,


Что со свежих тех роз я собрал;


Стыд и робость едва


Поцелуй удержали;


И я так упивался


Этой сладостью нежной,


Тайно смешанной с ядом,


Что потом, притворившись


Будто боль не прошла,


Я заставил красавицу заговор


Вновь и вновь повторить.


Так возрастало с этих пор в груди


Желание, что скоро не был в силах


Его я дольше подавлять. Однажды,


Когда сидели пастухи и нимфы


В кругу и тешились игрой, где тайну


Свою соседу каждый шепчет, я,


К ее плечу склонившись, прошептал ей:


"Горю к тебе я, Сильвия, любовью


И, коль меня отвергнешь ты, умру".


Мои слова услышавши, она


Потупилась, и на ее лице


Стыда и гнева выступил румянец.


Молчанье возмущенное мне было


Ответом. Тут она ушла и больше


Ни видеть уж, ни слышать не хотела


Меня. И вот жнецы собрали трижды


С тех пор колосья, трижды отряхнула


Зима с лесов зеленый их убор, -


И тщетно, чтоб жестокую смягчить


Испробовал я все, все, кроме смерти


И я б охотно умер, если б. был


Уверен, что в душе у ней любовь


Проснется иль хотя бы состраданье..


Не знаю сам, чего желать: любовь


Мне высшею наградою была бы


За верность неизменную мою.


Но нет, желать не должен я того,


Что ясный свет смутит очей любимых


И горем грудь любимую сожмет.

Тирсид.


Слова такие услыхав, как может


Она не полюбить тебя!

Аминта.


Не знаю


И не могу тому поверить: слов


Бежит она моих, как заклинанья


Бежит змея.

Тирсид.


Верь, я добьюсь того,


Что выслушает Сильвии тебя.

Аминта.


Ты не достигнешь ничего, а если


Того достигнешь даже, что я с нею


Поговорю, то я-то ничего


Тем не достигну.

Тирсид.


Почему же так


Уверен в неуспехе ты?

Аминта.


Его


Мне мудрый Монсо предсказал, который


Трав слышит рост и бег ключей подземных


Который понимает птиц беседу


И судит без ошибки о грядущем.

Тирсид.


Да о каком ты Мопсо говоришь?


О том ли, у которого слова


Медовые на языке, улыбка


Приветливая на устах, а в сердце


Коварство, и который под плащом


Кинжал скрывает? Будь покоен, те


Пророчества, что он вещает, брови


Торжественно нахмуря, - лишь обман.


По опыту я знаю лживость Мопсо;


И то, что он предрек тебе не ведать


Взаимности, внушает мне как раз


Надежду, что конец твоей любви


Счастливым будет Расскажу тебе


Сейчас я кой-о-чем, и убедишься


Ты в правоте моей.

Аминта.


Когда ты знаешь


По опыту хоть что-нибудь такое,


Что может поддержать мою надежду,


Не умолчи об этом.

Тирсид.


Расскажу


Тебе я обо всем охотно. Раньше,


Когда судьба впервые привела


Меня в дубравы эти, так же верил


Его я предсказаниям, как ты.


Но вот однажды как-то предстояло


(Нужда была, иль просто захотелось)


Отправиться мне в тот громадный город,


Который расположен недалеко,


На берегу реки. И за советом


Зашел я к Мопсо. Ты идешь, сказал он,


Туда, где хитрый горожанин, льстивый


Придворный далеко не прочь над нами,


Селянами неопытными, зло


И пошутить, и насмеяться. Будь же


Ты, сын мой, с ними рчень осторожен:


Смотри, не приближайся к одеяньям


Раззолоченым, пестрым, новомодным


Султанам и камзолам; берегись,


Чтоб не привел тебя несчастный случай


Иль развлеченья юности на торг,


Что полон вздора только; избегай


Ты место заколдованное это.


- Какое это место? - я спросил.


И он прибавил: -Там живут колдуньи,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза