Читаем Аминта полностью

1 Настоящий перевод и предисловие были закончены в 1912 году и являются первыми в подготовляемой к печати серии произведений старинного западноевропейского театра.


2 Я не буду рассматривать подробно сложного вопроса о литературной генеалогии того вида драматических пасторалей, лучшим и непревзойденным образцом коих является "Аминта" Тассо. Тут можно указать на мнение д’Анконы, полагавшего, что драматическая пастораль развилась из пастушеской эклоги, при чем Штифель отметил влияние современной комедии и трагедии на это развитие. С другой стороны, Кардуччи ограничивал эту генеалогию зависимостью пасторали "Аминта" - образца специально феррарского литературного рода произведений - от трагического театра феррарского драматурга Джиральди, автора пасторали "Eglе" (1515) и пасторали Беккари - "Жертвоприношение" (1554).


3 Я не касаюсь в настоящей статье творчества Торквато Тассо в целом, как и его личной трагедии. Ограничусь замечанием, что в пору создания пасторали "Аминта" Тассо был в полном расцвете своих творческих сил. С большим вниманием принятый в начале при дворе Альфонса II, при ласковом "ношении к нему сестер герцога, принцесс Лукреции и Элеоноры, он безмятежно пользовался благами беспечной придворной жизни, приведшей его впоследствии к душевной болезни.


4 О намеках на окружающую природную обстановку, встречающихся в пасторали Тассо, говорится в комментариях.


5 Хоров нашего перевода в том тексте пасторали, который был разыгран на первом представлении "Аминты", не было. Они были написаны Тассо в 1574 г. для представления "Аминты" в Пезаро, куда переехала Лукреция д’Эсте.




  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Амур, произносящий пролог.

Дафна.

Сильвия.

Аминта.

Тирсид.

Эльпино.

Сатир.

Нэрина.

Эргасто.

Хор пастухов.

Венера, произносящая эпилог.

ПРОЛОГ

(Амур в пастушеской одежде)

Амур.


Скажите, кто бы мог из вас подумать,


Чтоб в человечьем облике, под этой


Пастушеской одеждой, бог скрывался?


И не божок иль дикий бог дубрав,


А самый мощный из богов небесных.


По манию которою ронял


Марс - меч окровавленный, потрясатель


Земли, Нептун - огромный свой трезубец.


И молнии нетленные - Юпитер!


Наверное не так-то уж легко


Во мне теперь узнает мать-Венера


Амура-сына. Принужден порою


И от нее скрываться, потому что


Она, распоряжаясь самовластно


И мной, и стрелами моими, хочет.


Тщеславная, чтоб жил я при дворах,


Чтоб только там, среди корон и скиптров,


Я силу проявлял свою. Лишь братьям


Моим меньшим, прислужникам моим,


На сельских и простых сердцах она


Оружье испытать их дозволяет.


Но, несмотря на резвые поступки,


На детский вид мой - не ребенок я!


Мне, а не ей, дарованы судьбою


Лук золотой и факел всемогущий!


Желаю я располагать собою,


Как захочу, - и вот скрываюсь (правда,


Не от могущества ее: не властна


Мать надо мной, - но лишь от просьб ее


И ныне здесь, среди дубрав, в жилищах


Простых людей я спрятаться намерен.


Она меня разыскивает всюду,


Суля тому, кто ей укажет, где я,


И поцелуи сладкие, и то,


Что слаще поцелуя. Да как будто


Не дам тому я, кто меня не выдаст,


И поцелуев сладких, и того,


Что слаще поцелуя, и не будет


Награда слаще вдвое: что такое


Любовь, ведь знаю я, я бог любим!


Поэтому-то смертные охотно


Меня скрывают и молчат, и мать


Меня еще ни разу не поймала.


Чтоб по приметам не могла меня


Найти она, как видите, не взял я


Ни лука, ни колчана, спрятал крылья.


Но все же я не безоружен: в" эту


Лозу я факел свой преобразил,


И светит пламенем она, незримым


Ни для кого из смертных; этот дротик,


Хоть острия лишен он золотого,


Божественным закалом зарождает


Любовь во всех, кого коснется он.


Замыслил я невидимую рану,


Ничем неизлечимую, нанесть


Им сердцу целомудренному нимфы,


Жесточе нет которой средь сопутниц


Охотницы-Дианы. Тяжела


Пусть будет рана Сильвии (то имя


С жестокостью красавицы в согласьи),


Как рана та, что уж давно стрелою


Нанес я груди пастуха Аминты


В те дни, когда на играх и охоте


Проворною стопой спешил он, нежный,


За нежной Сильвией. А чтобы глубже


Проникло острие, я подожду,


Пока смягчит внезапно состраданье


Тот твердый лед, которым сердце ей


Суровость сжала гордости девичьей


И добродетели. Тогда свой дротик


На этом самом месте я метну,


С толпою пастухов смешавшись тайно,


Которые, увенчаны цветами,


Здесь празднуют торжественные дни,


Собравшие сюда их отовсюду.


Как хорошо, что сам я здесь, не братья


Мои меньшие! Новые слова


Услышат о любви дубравы эти.


Я чувства благородные вдохну


В сердца простые, сделаю нежнее


Звук речи безыскусственной. Ведь слава


То высшая моя, мое то чудо


Великое - в одном и том же чувстве


Уравниваю грубых пастухов я


С героями, и сельские свирели


Из бузины тогда поют, как цитры


Искуснейшие. И коль угадать


Мать гордая мой замысел не сможет,


Слепой она уж будет, а не я,


Которого в веках несправедливо


Ославила слепым толпа слепая!

АКТ I

Сцена I

(Дафна, Сильвия)

Дафна.


Так юность, Сильвия, решила ты


Провесть вдали от радостей Амура?


И матери ласкающее имя


Ты не услышишь? Нежные забавы


Своих детей вокруг ты не увидишь!


Мой совет - изменись, неразумная,


Изменись поскорей!

Сильвия.


Тебя пленяют радости любви


(Хоти к любви я радостей не вижу),


А мне милее радости иные:


Заботиться о луке и стрелах,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза