Читаем Аминта полностью

Фантастические лица - магов или богов (в нашей пьесе к я фантастическим" лицам должен быть отнесен сатир) - Сомми предлагает одевать сообразно вкусу ставящего пьесу. Для нас этот вкус определяется данными итальянской живописи конца XVI и XVII веков. Гораздо строже, почти мелочно, регламентируются у Сомми одеяния пастухов и нимф. Здесь замечается, с одной стороны, стремление к историзму - в требовании одевать пастухов, как гомеровских героев: именно, поверх рубашки без рукавов автор "Dialoghi" предлагает укрепить две шкуры. С другой стороны, явный анахронизм заключается в указании на ткань материи, из которой должны быть сшиты рубашки, - индийскую Тафту, модную в светском обществе конца XVI века. В нашей пасторали имеются как раз данные, подтверждающие исполнение этого требования Сомми. Пастух, рассказывающий о гибели Аминты, говорит:



Ухватился я рукою 


За этот пояс из тафты индийской, 


Что он носил. (Акт. IV, сц. II.)


В наряде нимф модернизация еще более заметна. Для красоты, наряда Сомми предлагает накрахмаливать туники нимф, а волосы заплетенные в косы, перевить шелковыми шнурками, что было современной модной прической. Интересно, что нимфы и пастухи по Сомми должны являться на сцену с живыми собаками в красивых ошейниках. И как раз об одном из представлений пасторали "Аминта" сохранилась запись современника, что она была поставлена "с красивейшими интермедиями и различными животными, что явилось -прекраснейшим развлечением". Таким образом, реализм и условность, историзм и анахронизм сочетаются у Сомми в то "изысканное" целое, что.могло удовлетворить вкусы аристократических зрителей и гармонично сливалось с условным типом пасторали.

4.

Интерес к "Аминте" был обусловлен и некоторыми причинами, не имеющими особого отношения к ее художественным достоинствам. Зрители первого представления находили в- ней ряд намеков на придворную жизнь и окружающую обстановку, которые мы имеем



Пропущены страницы 18 и 19


Имя нимфы здесь упоминается не с целью только назвать ее, а как указание на соответствие этого имени (Сильвия - обитательница лесов) ее характеру, вернее ее отношению к влюбленному в нее Аминте.

Аналогичный случай встречается и в первой сцене второго акта:



И бессердечной 


Недаром имя Сильвии дано; 


Знав, Сильвия, ты и лесов жесточе...


Здесь, в словах сатира, имени Сильвии, самому по себе, также придается особое значение.

В стихах -



Родитель матери твоей, Цидиппы, 


Был, правда, богом этой благородной 


Реки...


заключен намек на реку По, на берегу которой расположена Феррара. Ряд указаний на ту окружающую обстановку, в которой развивалось действие первого представления, встречается и в дальнейшем. Во второй сцене этого же акта говорится о Ферраре В стихах:



Громадный город, 


Который расположен недалеко, 


На берегу реки.


Намек на окрестности Феррары и остров Belvedere имеется так же во второй сцене второго акта -



Средь тех лугов широких, 


Что зеленеют против островка.


В длинном эпизоде, начинающемся стихами Дафны:



Но не забудь к тому же 


Слов мудрого Эльпино Ликориде


до слов Сильвии:



Я провожу здесь время в разговорах...


Тассо намекает на события и лиц феррарского двора, точнее на события, происшедшие за два года до первого представления пасторали. Под именем Эльпино выведен Джован Батиста Пинья, секретарь герцога, и второстепенный, но очень тщеславный писатель.

Ликори - Лукреция Бендидио, придворная дама Элеоноры д’Эсте. В нее был влюблен в период 1561 - 1562 г.г.. и Тассо, который в честь нее написал свое первое сапхошеге. К 1570 году Лукреции, будучи замужем за Балдассари Макиавелли, была любовницей кардинала Луиджи д’Эсте. По ней вздыхал также Пинья, воспевший ее под именем Ликориды и посвятивший ей свой стихотворный сборник "Ben divino", в самом названии которого имеется намек на имя Бендидио. Этот сборник был издан с комментариями Тассо (Тирсид - настоящего эпизода) и Батиста Гварини (Батто - настоя.щего эпизода) за год до представления пасторали "Аминта".

"Пещера Авроры" - один из покоев принцессы Элеоноры, потолок которого был украшен "Авророй" Досси. Сам же рассказ Эльпино заимствован у Ариосто ("Неистовый Роланд", XXXIV песня).

"Прочь, прочь, - непосвященные", стих Виргилия (Энеида, VI п.).



...procul, o procul este profani.


"Великий, любовь и брань воспевший" - Ариосто, первый стих поэмы которого и упоминается.

Дальнейшие стихи эпизода -



Она могла ведь 


Очами лишь ответить...


описывают действительное отношение Лукреции Бендидио к Пинье, как об этом известно по письмам ее к кардиналу Луиджи д’Эсте.

Стихи -



Не ведаешь того ты, что сложил 


Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза