Читаем Аминта полностью

1 Настоящий перевод и предисловие были закончены в 1912 году и являются первыми в подготовляемой к печати серии произведений старинного западноевропейского театра.

2 Я не буду рассматривать подробно сложного вопроса о литературной генеалогии того вида драматических пасторалей, лучшим и непревзойденным образцом коих является "Аминта" Тассо. Тут можно указать на мнение д’Анконы, полагавшего, что драматическая пастораль развилась из пастушеской эклоги, при чем Штифель отметил влияние современной комедии и трагедии на это развитие. С другой стороны, Кардуччи ограничивал эту генеалогию зависимостью пасторали "Аминта" — образца специально феррарского литературного рода произведений — от трагического театра феррарского драматурга Джиральди, автора пасторали "Eglе" (1515) и пасторали Беккари — "Жертвоприношение" (1554).

3 Я не касаюсь в настоящей статье творчества Торквато Тассо в целом, как и его личной трагедии. Ограничусь замечанием, что в пору создания пасторали "Аминта" Тассо был в полном расцвете своих творческих сил. С большим вниманием принятый в начале при дворе Альфонса II, при ласковом "ношении к нему сестер герцога, принцесс Лукреции и Элеоноры, он безмятежно пользовался благами беспечной придворной жизни, приведшей его впоследствии к душевной болезни.

4 О намеках на окружающую природную обстановку, встречающихся в пасторали Тассо, говорится в комментариях.

5 Хоров нашего перевода в том тексте пасторали, который был разыгран на первом представлении "Аминты", не было. Они были написаны Тассо в 1574 г. для представления "Аминты" в Пезаро, куда переехала Лукреция д’Эсте.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

 Амур, произносящий пролог.

 Дафна.

 Сильвия.

 Аминта.

 Тирсид.

 Эльпино.

 Сатир.

 Нэрина.

 Эргасто.

 Хор пастухов.

 Венера, произносящая эпилог.

ПРОЛОГ

(Амур в пастушеской одежде)

Амур.

Скажите, кто бы мог из вас подумать,

Чтоб в человечьем облике, под этой

Пастушеской одеждой, бог скрывался?

И не божок иль дикий бог дубрав,

А самый мощный из богов небесных.

По манию которою ронял

Марс — меч окровавленный, потрясатель

Земли, Нептун — огромный свой трезубец.

И молнии нетленные — Юпитер!

Наверное не так-то уж легко

Во мне теперь узнает мать-Венера

Амура-сына. Принужден порою

И от нее скрываться, потому что

Она, распоряжаясь самовластно

И мной, и стрелами моими, хочет.

Тщеславная, чтоб жил я при дворах,

Чтоб только там, среди корон и скиптров,

Я силу проявлял свою. Лишь братьям

Моим меньшим, прислужникам моим,

На сельских и простых сердцах она

Оружье испытать их дозволяет.

Но, несмотря на резвые поступки,

На детский вид мой — не ребенок я!

Мне, а не ей, дарованы судьбою

Лук золотой и факел всемогущий!

Желаю я располагать собою,

Как захочу, — и вот скрываюсь (правда,

Не от могущества ее: не властна

Мать надо мной, — но лишь от просьб ее

И ныне здесь, среди дубрав, в жилищах

Простых людей я спрятаться намерен.

Она меня разыскивает всюду,

Суля тому, кто ей укажет, где я,

И поцелуи сладкие, и то,

Что слаще поцелуя. Да как будто

Не дам тому я, кто меня не выдаст,

И поцелуев сладких, и того,

Что слаще поцелуя, и не будет

Награда слаще вдвое: что такое

Любовь, ведь знаю я, я бог любим!

Поэтому-то смертные охотно

Меня скрывают и молчат, и мать

Меня еще ни разу не поймала.

Чтоб по приметам не могла меня

Найти она, как видите, не взял я

Ни лука, ни колчана, спрятал крылья.

Но все же я не безоружен: в" эту

Лозу я факел свой преобразил,

И светит пламенем она, незримым

Ни для кого из смертных; этот дротик,

Хоть острия лишен он золотого,

Божественным закалом зарождает

Любовь во всех, кого коснется он.

Замыслил я невидимую рану,

Ничем неизлечимую, нанесть

Им сердцу целомудренному нимфы,

Жесточе нет которой средь сопутниц

Охотницы-Дианы. Тяжела

Пусть будет рана Сильвии (то имя

С жестокостью красавицы в согласьи),

Как рана та, что уж давно стрелою

Нанес я груди пастуха Аминты

В те дни, когда на играх и охоте

Проворною стопой спешил он, нежный,

За нежной Сильвией. А чтобы глубже

Проникло острие, я подожду,

Пока смягчит внезапно состраданье

Тот твердый лед, которым сердце ей

Суровость сжала гордости девичьей

И добродетели. Тогда свой дротик

На этом самом месте я метну,

С толпою пастухов смешавшись тайно,

Которые, увенчаны цветами,

Здесь празднуют торжественные дни,

Собравшие сюда их отовсюду.

Как хорошо, что сам я здесь, не братья

Мои меньшие! Новые слова

Услышат о любви дубравы эти.

Я чувства благородные вдохну

В сердца простые, сделаю нежнее

Звук речи безыскусственной. Ведь слава

То высшая моя, мое то чудо

Великое — в одном и том же чувстве

Уравниваю грубых пастухов я

С героями, и сельские свирели

Из бузины тогда поют, как цитры

Искуснейшие. И коль угадать

Мать гордая мой замысел не сможет,

Слепой она уж будет, а не я,

Которого в веках несправедливо

Ославила слепым толпа слепая!

АКТ I

Сцена I

(Дафна, Сильвия)

Дафна.

Так юность, Сильвия, решила ты

Провесть вдали от радостей Амура?

И матери ласкающее имя

Ты не услышишь? Нежные забавы

Своих детей вокруг ты не увидишь!

Мой совет — изменись, неразумная,

Изменись поскорей!

Сильвия.

Тебя пленяют радости любви

(Хоти к любви я радостей не вижу),

А мне милее радости иные:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика