Читаем Андалусская поэзия полностью

Плачу, стенаю: в сколь страшной мы ныне беде!Нет утешенья подобному горю нигде.О, не одежду, а сердце порвать бы в груди!Кто ж за рубаху боится — удачи не жди.Ширится зло, умножает злотворную тьму.Нет утешителя, — слезы теперь ни к чему.Горстка льстецов собралась у престола лжеца —Мнится, что нашему горю не будет конца.Где утешение от притеснений найти?Будь милосерд, Всемогущий, глупцов укроти!Мы — как в потемках, о, где же благая тропа!Ведь куропатка — и та не настолько слепа!Смеют ли травы сверкать, из земли восходя?Смеют ли падать не камни, а капли дождя?Тучи рыдают, но дождь не для пашен сейчас:Это всего только горькие слезы о нас!Сколько смешного случается в нашем краю:Слышится смех, но рыдание в нем узнаю!Нынче беда беспримерна, но в завтрашнем дне,Знаю, умножена будет вдвойне и втройне!Зло полновластно, и мы примиряемся с ним,В сердце при этом — пылающий уголь храним.Для правоверного стал властелином — злодей,Истина скрылась во мраке от взоров людей.Наш угнетатель — попомните эти слова! —Пес шелудивый, себя выдающий за льва.Все перепуганы, — видом он грозен, суров,Но не залаял бы, встретивши подлинных львов!Пусть унижался бы сам, а не нас унижал!Не содрогаться бы нам — пусть бы сам он дрожал!Он ведь и ведать не хочет — где раб, где Аллах, —Знает любой о его непотребных делах!Веру свою он скрутил, как богач бедняка;Веру свою отшвырнул, как обломок клинка,Кто на него поглядел — тот глаза засорил,Имя его произнес — значит, зло сотворил.Если обиду принять от него захотим —Тут он щедрей, чем в делах угощенья Хатим;[39]Ну, а когда он губить правоверных велит —Больше погубит, чем недругов — славный Халид;[40]Сколько бы низкий злодей ни владычил страной,Истина восторжествует любою ценой!Стоят ли много твои, фараон, чудеса,Если приходит и посох бросает Муса?[41]Кулейб[42] могуществен был, но минули года —Где его пастбища, где пастухи и стада?Так что, властитель-злодей, на мгновенье прозрей,Выбери гибель себе, да к тому же скорей!Ибо Аллах мусульман не оставит в беде,Гнев его, знай, настигает всегда и везде!Лучшая участь твоя — это гибель сама,Ты б это понял, владей ты хоть крохой ума.Вы, все, кто внемлет мне ныне в родимом краю,Долго ль терпеть согласитесь вы муку сию?Если добра вы хотите себе, то зачем, не пойму,Так вы смиренны, зачем покорились ярму?Вдумайтесь, люди, в прискорбные эти слова:Правде внимайте, поймите — она такова.

* * *

Перевод Е. Витковского*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги