Читаем Андалусская поэзия полностью

Со звездою на лбу замечательный конь вороной,Был бы он без нее словно туча иль мрак ночной.Содрогалась земля, когда конь-красавец скакалИ копыта его высекали искры из скал.Он летел над землей, неистов и неутомим,Словно враг на аркане, влачился ветер за ним.Не железных подков достойна подобная стать —Ей в серебряных, в золотых ей пристало блистать.

* * *

Перевод Л. Кельмана

О глаза антилопы, что жизни моей угрожают,В одежды недуга они облачили меня.Взгляд их — меч машрафийский:[37] вот-вот острием вонзится,Расправу жестокую надо мной учиня.Но тут является сон и веки ее смежает,И прячется в ножны меч — до следующего дня.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Исполнена грации юной она,Сияет лицо ее, словно луна,А кудри чернее, чем темень ночная,Колышется стан, как тростинка речная.Рассветной порой овевает шатрыДыханье ее — аромат камфары.А взоры ее — как пьянящая влага:Лишь глянет она — захмелел бедолага,Качается, будто напился вина…На нежных щеках — красоты письмена.Поступки ее с красотой несогласны,Мечи же не блеском — делами прекрасны.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Газель молодая из Феса     ходит, будто скользя,Утренним солнцем сверкают    красавицы дивной глаза,Локонов черных ее    ослепителен пышный наряд —Так ранней весною листья    мирта порой блестят.В толк не возьму, влюбленный,     ее ли склоняется стан,Ива ли опускает     ветви в речной туман?Только увидел — сразу     я опьянел без вина,Будто единым духом     кубок выпил до дна.

* * *

Перевод Л. Кельмана

О дивный свет зари, завесой тьмы сокрытый,То золотистый луг, иглой дождя расшитый,Или румянец роз, расцветший на щеках?И змейки-локоны свернулись на висках.Не знаю, как мне быть, что для меня страшней:Укусы змеек тех иль взгляды тех очей.Благословенен будь, бровей прекрасных лук,Который стрелы шлет — посулы сладких мук.Измученную грудь пронзили стрелы эти —Любовь пылает в ней, она за все в ответе.О, сколько же ночей я проводил без сна,Плывя пучиной слез, где страсть погребена.Сверкали молнии средь черных туч в ночи —У эфиопов так блестят в руках мечи.И божьи небеса явили нам луну,Она была светла, как та, что жду одну.Но сходство и в другом еще узрели мы:Явились две луны из-под завесы тьмы.Но только той луной небесный свод украшен,Моя луна — со мной, живет в Баб аль-Ханаше.

* * *

Перевод Л. Кельмана

— Почему не опишешь меня в стихах? —Спросила блистающая красотой.И я ответил: — Язык мой слаб,Что я могу рассказать о той,Кто много выше любых похвал?Была б попытка моя пустой.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги